ubuntuusers.de

Wiki/Begriffe

Status: Gelöst | Ubuntu-Version: Nicht spezifiziert
Antworten |
Dieses Thema ist die Diskussion des Artikels Wiki/Begriffe.

track

Avatar von track

Anmeldungsdatum:
26. Juni 2008

Beiträge: 7174

Wohnort: Wolfen (S-A)

Der Begriff "Raute" irritiert mich etwas.

Nach meinem Begriffsempfinden ist eine Raute sowas: und nicht sowas: # .
Das würde ich "Doppelkreuz" nennen.

Und dann habe ich auch noch mal im Wiki geschaut (schließlich kann ich ja auch falsch liegen):
http://de.wikipedia.org/wiki/Raute
http://de.wikipedia.org/wiki/Rautenzeichen

"Rautenzeichen" ginge demnach auch, finde ich aber umständlicher als "Doppelkreuz".

LG,

track

gabi

Anmeldungsdatum:
3. Dezember 2006

Beiträge: 1996

Wohnort: NRW

Nach meinem Begriffsempfinden ist eine Raute sowas: und nicht sowas: # .

Beides sind Rauten. # hat überlange Seiten, die die Lesbarkeit steigern.
Es gibt auch den *, Stern gennant und nicht Sternzeichen. Und ?, Fragezeichen genannt. Das macht schon alles Sinn.
Daß man dieses Zeichen: #, Raute nennt, paßt schon.

Hat jetzt mit dem Artikel nichts zu tun, aber mit Wiki-Begriffen:
Warum redet man in Texten, wenn zb von der rechten Maustaste die Rede ist, nicht in Begriffen, sondern zeichnet Zeichen, zB das der rechten Maustaste?

thr512

Anmeldungsdatum:
16. Februar 2010

Beiträge: 229

Button/s Schaltfläche/n

Wäre Knopf nicht sinniger? Damit assoziert wohl jeder, dass man ihn drücken kann.

Frontend grafische Oberfläche

Muss ein Frontend zwangsläufig grafischer Natur sein?

Gameplay Spielerlebnis

Gameplay kann auch der Spielablauf sein oder die Spielmechanik. Persönlich würde ich das Spielerlebnis eher dem englischen gaming experience zuordnen.

Patch/patchen Fehlerbehebung/Fehlerbereinigung

Das Wort Softwareflicken, wie es auch B5 Aktuell in seinem Computermagazin benutzt, würde ich für angebrachter halten. Ein Patch muss ja außerdem nicht zwangsläufig Fehler beheben.

Theme Design

Kann man das nicht einfach als Thema übernehmen? Ich sehe da keine großen Abweichungen zwischen dem Deutschen und dem Englischen.

Thumbnail/s Vorschaubild/er

Die wörtliche Übersetzung Daumenbilder klingt zugegeben seltsam, aber zumindest wäre Miniaturbilder meines Erachtens besser, da der Aspekt der Größenreduzierung vermittelt wird.

mgraesslin Team-Icon

Avatar von mgraesslin

Anmeldungsdatum:
8. November 2006

Beiträge: 9183

thr512 schrieb:

Button/s Schaltfläche/n

Wäre Knopf nicht sinniger? Damit assoziert wohl jeder, dass man ihn drücken kann.

Schaltfläche ist das gängige Wort. Wird so z.B. in KDE Übersetzungen konsequent eingesetzt.

Frontend grafische Oberfläche

Muss ein Frontend zwangsläufig grafischer Natur sein?

nein, da sollte mam grafisch in Klammern setzen

Patch/patchen Fehlerbehebung/Fehlerbereinigung

Das Wort Softwareflicken, wie es auch B5 Aktuell in seinem Computermagazin benutzt, würde ich für angebrachter halten. Ein Patch muss ja außerdem nicht zwangsläufig Fehler beheben.

Ein Patch ist eigentlich immer eine Fehlerbehebung wenn es im Wiki erwähnt wird. Unter einem Softwareflicken kann ich mir gar nichts vorstellen. Persönlich würde ich hier den Anglizismus bevorzugen.

Theme Design

Kann man das nicht einfach als Thema übernehmen? Ich sehe da keine großen Abweichungen zwischen dem Deutschen und dem Englischen.

Ein Thema hab ich im Aufsatz 😉 KDE übersetzt konsequent mit Design

Thumbnail/s Vorschaubild/er

Die wörtliche Übersetzung Daumenbilder klingt zugegeben seltsam, aber zumindest wäre Miniaturbilder meines Erachtens besser, da der Aspekt der Größenreduzierung vermittelt wird.

Thumbnails meint Vorschaubilder. Hab das noch nie in einem anderen Zusammenhang gesehen. Miniaturbilder müssen keine Thumbnails sein (man denke an Expose)

Umsteiger666

Avatar von Umsteiger666

Anmeldungsdatum:
26. März 2007

Beiträge: 186

Nicht zu verwendender Begriff: Plug In Erwünschter Begriff: Plug In ??? Verwirrt mich. Dann doch lieber Modul oder Zusatzmodul

Parameter ist doch ein Deutscher begriff und ich finde es Aussagekräftiger als Argument

Repository würd ich noch ergänzen Repo bzw. Repos , weils doch in der Schnelle oft so abgekürzt wird.

thr512

Anmeldungsdatum:
16. Februar 2010

Beiträge: 229

martingr schrieb:

Schaltfläche ist das gängige Wort. Wird so z.B. in KDE Übersetzungen konsequent eingesetzt.

Ist mir bewusst. Meiner Meinung nach trotzdem eine unglückliche Übersetzung. Dem Drücken eines Knopfes in z.B. einem Lift und in einer Applikation liegt dasselbe Paradigma zugrunde: eine Aktion wird durch das Drücken ausgelöst. Griffiger kann es nicht sein.

Ein Patch ist eigentlich immer eine Fehlerbehebung wenn es im Wiki erwähnt wird. Unter einem Softwareflicken kann ich mir gar nichts vorstellen. Persönlich würde ich hier den Anglizismus bevorzugen.

"Etwas flicken" ruft doch im Deutschen genau die gewünschte Assoziation hervor.

Ein Thema hab ich im Aufsatz 😉 KDE übersetzt konsequent mit Design

Ja, und in der Musik und im Film und generell in der Kunst. Scheint mir auch für etwas virtuelles Visuelles absolut angemessen. Von mir aus auch zur Abgrenzung grafisches Thema.

Thumbnails meint Vorschaubilder. Hab das noch nie in einem anderen Zusammenhang gesehen. Miniaturbilder müssen keine Thumbnails sein (man denke an Expose)

Vorschaubilder müssen auch keine Thumbnails sein. (Man denke z.B. an die größengleiche Vorschau eines Effekts in einem Bildbearbeitungsprogramm.) Das Vorschaubild assoziiere ich genau nicht mit einem größenreduzierten Bild. Das ist doch der Kern des Begriffs thumbnail.

mgraesslin Team-Icon

Avatar von mgraesslin

Anmeldungsdatum:
8. November 2006

Beiträge: 9183

thr512 schrieb:

martingr schrieb:

Schaltfläche ist das gängige Wort. Wird so z.B. in KDE Übersetzungen konsequent eingesetzt.

Ist mir bewusst. Meiner Meinung nach trotzdem eine unglückliche Übersetzung. Dem Drücken eines Knopfes in z.B. einem Lift und in einer Applikation liegt dasselbe Paradigma zugrunde: eine Aktion wird durch das Drücken ausgelöst. Griffiger kann es nicht sein.

Wir sollten uns aber an die Bezeichnungen in den Anwendungen halten und nicht andere Begriffe verwenden, nur weil sie passender sind 😉

"Etwas flicken" ruft doch im Deutschen genau die gewünschte Assoziation hervor.

Die Übersetzung von Patch ist jedoch Pflaster und nicht Flicken 😉 Softwareflicken halte ich für sehr unglücklich, weil man abstrakte Dinge nicht flicken kann

Ein Thema hab ich im Aufsatz 😉 KDE übersetzt konsequent mit Design

Ja, und in der Musik und im Film und generell in der Kunst. Scheint mir auch für etwas virtuelles Visuelles absolut angemessen. Von mir aus auch zur Abgrenzung grafisches Thema.

Gleiches wie oben - wir sollten uns an die existierenden Übersetzungen halten

Thumbnails meint Vorschaubilder. Hab das noch nie in einem anderen Zusammenhang gesehen. Miniaturbilder müssen keine Thumbnails sein (man denke an Expose)

Vorschaubilder müssen auch keine Thumbnails sein. (Man denke z.B. an die größengleiche Vorschau eines Effekts in einem Bildbearbeitungsprogramm.) Das Vorschaubild assoziiere ich genau nicht mit einem größenreduzierten Bild. Das ist doch der Kern des Begriffs thumbnail.

Auch hier wieder: es wird zumindest in KDE konsequent Thumbnail mit Vorschaubild übersetz. Die Vorschau ist ein Preview.

(Anmerkung: ich arbeite sehr viel in diesem Bereich, sowhl im Englischen als auch im Deutschen)

alexander255

Avatar von alexander255

Anmeldungsdatum:
27. August 2007

Beiträge: 172

Wohnort: Österreich

Hallo,

Ich wollte einmal fragen wer von euch Attachment mit Anlage assoziiert.

Alexander

Lux Team-Icon

Avatar von Lux

Anmeldungsdatum:
10. November 2005

Beiträge: 5152

Wohnort: Grüt (Gossau ZH), Schweiz

Hi!

Ich finde es klasse, dass es die Seite gibt, gerade Denglisch oder Germish sind mir ein Dorn im Auge.

Im Angebot habe ich noch

  • handlen = handhaben

  • compilieren = (in Maschinensprache) übersetzen

  • content = Inhalt

  • Sidebar = Seitenleiste

Gruss

Dirk

David1991

Anmeldungsdatum:
21. November 2008

Beiträge: 207

Hallo,

wie wäre es, wenn ihr "Burning", bzw. "Burnen" (deutsch: brennen) mit in die Liste aufnehmnt und für "Enter(taste)" Eingabe(taste)?

mfG David

cornix Team-Icon

Avatar von cornix

Anmeldungsdatum:
9. März 2007

Beiträge: 4763

Wohnort: Ringenberg

Kompilierung ist ein gängiger Fachbegriff, ansonsten stimme ich meinen drei Vorrednern zu.

Gruß, cornix

Lux Team-Icon

Avatar von Lux

Anmeldungsdatum:
10. November 2005

Beiträge: 5152

Wohnort: Grüt (Gossau ZH), Schweiz

cornix schrieb:

Kompilierung ist ein gängiger Fachbegriff, ansonsten stimme ich meinen drei Vorrednern zu.

Wo ist die Grenze?

Desktop ist auch ein gängiger Begriff.

Gruss

Dirk

Eternalconcert

Avatar von Eternalconcert

Anmeldungsdatum:
16. November 2007

Beiträge: 40

Also bei einigen Begriffe muss ich sagen, dass ich es echt übertrieben finde. Kleine Auswahl:

Keyboard: also das sollte man als PC-Nutzer schon kennen, Tastatur tut aber wenigstens niemandem weh. Also gehts noch.

Mounten: ich finde die Übersetzung irreführend. Das kann man als Klammerbemerkung dahintersetzen, aber wenn man die Konsole nutzt, dann lautet der Befehl nunmal mount/umount. Die Übersetzung verschlimmbessert also eher als dass sie hilft.

Desktop: Habt ihr mal das Icon "Desktop anzeigen gesehen"? Ich denke, dass dieser Begriff hinlänglich bekannt sein sollte. Das ist falscher Ehrgeiz.

Backspace: Seh ich ein, kann man nicht unbedingt verstehen. Allerdings macht es "Rücktaste" nun wirklich nicht besser und hört sich doch sehr gestelzt an.

Patch/Patchen: Sollte eigentlich auch bekannt sein. Ich finde, dass auch hier der "bessere Begriff" dem "unerwünschten" (übrigens auch ne echt blöde wortwahl) eindeutig überlegen ist.

Reboot: Mal davon ab, dass man das als PC-Nutzer im Jahr 2010 auch wirklich wissen sollte, finde ich, dass man dann konsequenter Weise auch "Boot/Booten" aufnehmen sollte.

User: also bitte...

Und zum Schluss mein Highlight: Downloaden: Leute.. das ist echt albern! Wer auch nur 2 min. im Internet war sollte das wirklich wissen. Das ist (Pop-)Kulturgut!

Fazit: Man kann auch echt übertreiben und im Eifer wirklich das eine oder andere verschlimmbessern. Ich habe mal einen netten Vergleich gehört: Mediziner und Juristen müssen Latein lernen. Wenn man mit Computern arbeiten will, dann sollte man Englisch können. Zumindest soweit, dass man die Begriffe in der Liste halbwegs vernünftig übersetzen kann. An wen richtet sich denn diese Liste? An Grundschüler? Glaubt ihr wirklich, dass viele Linuxnutzer solche Computerneulinge sind, dass sie diese Wörter nicht kennen? Ich denke eher, dass es Menschen sind die schon etwas mehr von der Sache verstehen. Zumindest soviel, dass sie diese Liste nicht brauchen, bzw. dass diese Liste sogar eher noch Verwirrung stiftet wenn man sie konsequent umsetzt. Es sind nunmal "Fachausdrücke" die u.U. eine Erklärung in Klammern benötigen können, aber sie konsequent zu ersetzen ist imho (LOL... ach mist.. was soll ich machen?) der vollkommen falsche weg.

Davon ab ist das hier kein Verein zur Erhaltung der deutschen Sprache sondern ein Forum/Wiki in dem es um Ubuntu und damit um PC related stuff geht.

Ist alles nicht böse gemeint, aber überlegt euch mal, was mit der Liste erreicht werden soll.

Lux Team-Icon

Avatar von Lux

Anmeldungsdatum:
10. November 2005

Beiträge: 5152

Wohnort: Grüt (Gossau ZH), Schweiz

Eternalconcert schrieb:

Also bei einigen Begriffe muss ich sagen, dass ich es echt übertrieben finde. Kleine Auswahl:

Ich finde es nicht. Es kommen auch viele ältere Menschen, die in Rente sind auf den Geschmack, Linux zu nutzen. Und diese Menschen haben ein Problem mit englischen Fachbegriffen.

Menschen, die ihre Schulausbildung vor dem Mauerfall in Ostdeutschland abgeschlossen haben, können russisch, haben aber kein Englisch gelernt.

Das, was für uns beide normal ist, ist für Leute mit einem anderem Bildungsstand oder einem wesentlich grösseren Abstand zur Schule noch lange nicht normal.

Es gibt bei vielen Menschen eine regelrechte Blockade, was die englische Sprache angeht.

Davon ab ist das hier kein Verein zur Erhaltung der deutschen Sprache sondern ein Forum/Wiki in dem es um Ubuntu und damit um PC related stuff geht.

Was ist "related stuff"?

Ist alles nicht böse gemeint, aber überlegt euch mal, was mit der Liste erreicht werden soll.

Schon verstanden. Meinst Du, dass irgendwem, der sich einen Computer kaufen möchte, eine Englischprüfung abverlangt wird?

Gruss

Dirk

Eternalconcert

Avatar von Eternalconcert

Anmeldungsdatum:
16. November 2007

Beiträge: 40

Nein, natürlich braucht man Übersetzungen. Aber ich halte das konsequente ERSETZEN der Begriffe für den falschen Weg. Dann bitte einen Link bei kritischen Begriffen setzen oder meinetwegen eine Übersetzung die sich nicht völlig hirnkrank anhört oder irreführend ist in Klammern dahinter. Ich kann auch nur leo.org empfehlen

Aber ich denke, dass ein wirklich wichtiges Argument gegen solche Sachen die Zieglruppe selber ist. PC-Nutzer die von dieser Liste angesprochen werden sollen, greifen wohl wirklich eher selten zu Linux. Der weit überwiegende Teil der Nutzer dürfte da schon "nerdiger" und damit verständiger sein und von solchen Sachen eher abgeschreckt werden. Was die Menschen aus dem Osten angeht: Mag sein dass du da Recht hast. Aber denen ist mit einer Überstzung deutlich besser geholfen als mit dem Ersetzen des Begriffs, da sie spätestens auf der nächsten Internetseite sonst garnicht mehr wissen was los ist. Auch hier hilft leo.org.

"Related stuff" war ein wenig ironisch, genau wie imho und lol. Related stuff soll soviel wie "dinge mit bezug zu..." heißen und imho und vor allem lol übersetz ich mal nicht.

Aber nochmal ganz grundsätzlich: ich sehe natürlich vollkommen ein, dass es leute gibt die mit dem einen oder anderen Begriff nichts anfangen können. Ich verstehe auch, dass man diesen menschen helfen kann und auch sollte. Aber ich bin der festen überzeugung, dass das ersetzen von begriffen, die feststehende Begriffe aus der Computerwelt sind einfach keine Hilfe sind. Im Gegenteil: sie verwirren bisweilen und helfen auf der nächsten internetseite schonmal garnicht mehr. Was bringt es dem User (*g*) wenn er hier "Mutterbrett" liest und in allen anderen Foren der richtige Begriff verwendet wird. (Und nein, ich finde das Beispiel wirklich nicht überzogen. Im gegenteil: es reiht sich wunderbar in Riesenbiss, Lese-nur-Gedächtnis oder die -in der sache- peinliche Übersetzung von Download ein.)