Heinrich_Schwietering
Wikiteam
Anmeldungsdatum: 12. November 2005
Beiträge: 11290
Wohnort: Bremen
|
Hi! Können wir hier wohl mal eine "offizielle Übersetzung" eintragen, und es dabei belassen? "Leuchtender", "wacher" oder "heller" Luchs? Das ist doch wohl nicht der Meinung eines Users überlassen, oder? Wie ist die offizielle Linie? @ tusker "lucid" ist sehr wohl ein "englisches" Wort, es stammt zwar aus dem Lateinischen, aber das wäre als wolle man behaupten "Profit" wäre kein deutsches Wort... "Luzide" ist natürlich "quompletter Quark"; und "a lucid moment" ist "ein lichter Moment", kein "heller"... In Anlehnung an die englische Alliteration würde ich etwas wie "leuchtend" aber besser finden als "helle", selbst wenn es im Sinne von "clever", "weitsichtig" (nicht auf die Augen bezogen...) verwendet wird, was lucid in diesem Zusammenhang tatsächlich eher bedeutet. Allerdings schwingt bei "lucid" noch etwas von "entrückt" und "erleuchtet" mit... Sonst müssen wir den Artikel hier wohl mal sperren... so long hank
|
tusker
Anmeldungsdatum: 1. Mai 2010
Beiträge: 5
|
Heinrich Schwietering schrieb:
"lucid" ist sehr wohl ein "englisches" Wort, es stammt zwar aus dem Lateinischen, aber das wäre als wolle man behaupten "Profit" wäre kein deutsches Wort... "Luzide" ist natürlich "quompletter Quark";
Warum ist luzid "quompletter Quark"? "Luzid" ist genausoviel ein deutsches Wort wie "lucid" ein Englisches ist. Und Du räumst ja selber ein, dass verschiedene Interpretationen möglich sind. Warum also krampfhaft eine deutsche Übersetzung für ein lateinisches Wort, das im Original IMHO bewusst mehrdeutig gewählt wurde? Zu Deinem Beispiel mit "Profit": Würdest Du das "profitable" im hypothetischen "Profitable Pangolin" ebenfalls übersetzen? BTW: Wozu brauchen wir überhaupt eine deutsche Übersetzung? Nichteinmal Micro$oft entblödet sich (und das heißt was) und nennt die deutschen Versionen seiner Produkte "Fenster7" oder "BüroXP". BTW2: Sind die deutschen Übersetzungen offiziell von Canonical abgesegnet? Falls nicht sollte auf jeden Fall erwähnt werden, dass es sich bei den deutschen Begriffen lediglich um inoffizielle, behelfsmäßige Übersetzungen handelt. –
Beste Grüße, Tusker
|
Heinrich_Schwietering
Wikiteam
Anmeldungsdatum: 12. November 2005
Beiträge: 11290
Wohnort: Bremen
|
tusker schrieb:
"lucid" ist sehr wohl ein "englisches" Wort, es stammt zwar aus dem Lateinischen, aber das wäre als wolle man behaupten "Profit" wäre kein deutsches Wort... "Luzide" ist natürlich "quompletter Quark";
Warum ist luzid "quompletter Quark"? "Luzid" ist genausoviel ein deutsches Wort wie "lucid" ein Englisches ist. Und Du räumst ja selber ein, dass verschiedene Interpretationen möglich sind. Warum also krampfhaft eine deutsche Übersetzung für ein lateinisches Wort, das im Original IMHO bewusst mehrdeutig gewählt wurde?
"lucid" wird im englischen, im Gegensatz zu "luzid" im deutschen, tatsächlich benutzt... und ich suche ja auch nicht "krampfhaft, und hab' ja auch geschrieben, was in "lucid" imho so alles mitschwingt. Ich will nur vermeiden, dass der Artikel/Name ständig wieder von irgendwem geändert wird, der meint, es genauestens zu wissen. Zu Deinem Beispiel mit "Profit": Würdest Du das "profitable" im hypothetischen "Profitable Pangolin" ebenfalls übersetzen?
Profitable Pangolin? Soll das Ubuntu Profitable Pangolin 12.04 werden? 🤣
BTW2: Sind die deutschen Übersetzungen offiziell von Canonical abgesegnet? Falls nicht sollte auf jeden Fall erwähnt werden, dass es sich bei den deutschen Begriffen lediglich um inoffizielle, behelfsmäßige Übersetzungen handelt.
Das weiß ich eben auch nicht, scheint aber wohl nicht der Fall zu sein; also sollten wir das mit dem "behelfsmäßig" (wohl eher sinngemäß, wasauchimmer) dann wirklich in den Artikel einfügen, und gut is... so long hank
|
kaputtnik
Anmeldungsdatum: 31. Dezember 2007
Beiträge: 9245
|
Hallo, nachdem track wieder auf "hell" gesetzt hat, sollten wir uns mal einigen und den Artikel sperren. Ich wäre für eine doppelte Übersetzung: deutsche Übersetzung = "Heller" oder "leuchtender" Luchs @track: Dein Link zu http://dict.leo.org/ende?&search=lucid bringt auch beide Bedeutungen. Ich ändere das jetzt auf "Heller" oder "leuchtender" Luchs und setze den Artikel auf die Sperrliste.
|
tusker
Anmeldungsdatum: 1. Mai 2010
Beiträge: 5
|
kaputtnik schrieb: Ich ändere das jetzt auf "Heller" oder "leuchtender" Luchs und setze den Artikel auf die Sperrliste.
Wenn Du noch sowas wie "frei übersetzt etwa:" davor stellst wäre das eine akzeptable Lösung. Der Leser sollte nicht den Eindruck haben, dass "Heller" oder "leuchtender" Luchs eine offizielle Bezeichnung wäre. – Beste Grüße, Tusker
|
kaputtnik
Anmeldungsdatum: 31. Dezember 2007
Beiträge: 9245
|
tusker schrieb: Wenn Du noch sowas wie "frei übersetzt etwa:" davor stellst wäre das eine akzeptable Lösung. Der Leser sollte nicht den Eindruck haben, dass "Heller" oder "leuchtender" Luchs eine offizielle Bezeichnung wäre.
Das Übersetzungen aus dem englischen eigentlich immer "frei" sind, sollte jedem klar sein. Wenn aber noch weitere Leute hier der Meinung sind, können wir das gerne ändern. ☺ Was nur nicht geht: Wenn man bei offensichtlichen Meinungsverschiedenheiten versucht, seine eigene Meinung quasi hintenherum, im Stillen, durch zu setzen. Wie man sieht gibt es nämlich immer einen Kompromiss. ☺ Gruß kaputtnik
|
tusker
Anmeldungsdatum: 1. Mai 2010
Beiträge: 5
|
kaputtnik schrieb: Das Übersetzungen aus dem englischen eigentlich immer "frei" sind, sollte jedem klar sein.
Im Prinzip schon, nur diese Übersetzung ist besonders frei, insbesondere da die Interpretation "hell" ausdrücklich als veraltet gilt. Wenn Dir "frei übersetzt" nicht gefällt nennen wir das Kind doch einfach beim Namen: "Inoffizielle communtiy-Übersetzung:". Es muss IMHO klar dargestellt werden, dass es sich bei "wie-auch-immer Luchs" um keine offizielle Bezeichnung des ubuntu-Projekts handelt. Weiters ist die Übersetzung in der Einleitungszeile deplaziert, da ihr so eine ungerechtfertige Relevanz eingeräumt wird. – Beste Grüße, Tusker
|
kaputtnik
Anmeldungsdatum: 31. Dezember 2007
Beiträge: 9245
|
tusker schrieb: Es muss IMHO klar dargestellt werden, dass es sich bei "wie-auch-immer Luchs" um keine offizielle Bezeichnung des ubuntu-Projekts handelt.
Die offizielle Bezeichnung heißt lucid Lynx 😉 . Das andere ist, wie im Artikel geschrieben, "nur" die deutsche Übersetzung. Ich wüsste nicht wie man auf den Gedanken kommen kann, eine deutsche Übersetzung als offizielle Bezeichnung anzusehen.
Weiters ist die Übersetzung in der Einleitungszeile deplaziert, da ihr so eine ungerechtfertige Relevanz eingeräumt wird.
Welche Zeile meinst Du? 😉 Die Übersetzung aus dem ersten Satz hatte ich neulich auch raus genommen. Gruß kaputtnik
|
tusker
Anmeldungsdatum: 1. Mai 2010
Beiträge: 5
|
kaputtnik schrieb: Welche Zeile meinst Du? 😉 Die Übersetzung aus dem ersten Satz hatte ich neulich auch raus genommen.
Asche auf mein Haupt... Eins noch, die Formulierung "Der Luchs beinhaltet den Kernel 2.6.32 " halte ich auch noch für ein wenig, äh, unglücklich. Aber wenn's schee mocht... – Beste Grüße, Tusker
|
wren
Anmeldungsdatum: 24. Juni 2007
Beiträge: 751
|
Heinrich Schwietering schrieb: Hi! Können wir hier wohl mal eine "offizielle Übersetzung" eintragen, und es dabei belassen? "Leuchtender", "wacher" oder "heller" Luchs? Das ist doch wohl nicht der Meinung eines Users überlassen, oder? Wie ist die offizielle Linie?
Wozu überhaupt eine deutsche Übersetzung? Und ehrlich gesagt reicht es meiner Meinung nach auch vollkommen aus zu wissen wofür "10.04.X LTS" steht. PS: Gibt es eigentlich ein Spiel bei dem man die richtigen Codenamen zuordnen muß? Also "Dapper zu Lynx" oder "Hardy zu Jaunty" wäre z.B. fa~~~lsch. 😉
|
kaputtnik
Anmeldungsdatum: 31. Dezember 2007
Beiträge: 9245
|
wren schrieb: Wozu überhaupt eine deutsche Übersetzung? Und ehrlich gesagt reicht es meiner Meinung nach auch vollkommen aus zu wissen wofür "10.04.X LTS" steht.
Ich finde eine Übersetzung schon richtig und wichtig.
PS: Gibt es eigentlich ein Spiel bei dem man die richtigen Codenamen zuordnen muß? Also "Dapper zu Lynx" oder "Hardy zu Jaunty" wäre z.B. fa~~~lsch. 😉
Coole Idee... der Schwierigkeitsgrad erhöht sich mit zusätzlicher Angabe der Versionsnummer/Bild/Derivat ☺ Bitte in projekte posten... wenn sich kein Programmierer findet, würde ich das gerne machen 😉 (hach, Zeit müsste man haben)
|
ostcar
Ehemalige
Anmeldungsdatum: 27. Juli 2006
Beiträge: 2748
Wohnort: Leipzig
|
Maui Muc schrieb: im Wiki ist zu Lucid folgendes zu lesen: Biometrie¶ In Ubuntu 10.04 können Fingerabdruck-Leser - wie in vielen Laptops eingebaut - genutzt werden, ohne dass weitere Programme oder Treiber installiert werden müssen. Sowohl Login, als auch Entsperren des Bildschirms sind möglich.
Bedeutet das, es ändert sich etwas im Vergleich zu Karmic?
Ist das Wiki zu ThinkFinger noch gültig? Wäre nämlich schon etwas zynisch weil ThinkFinger in Lucid einen Bug hat.
Scheinbar stimmt diese Information nicht. Es war wohl geplant es standardmäßig zu installieren, wobei es letztendlich nicht umgesetzt wurde. Ich habe den Absatz daher jetzt aus dem Wiki entfernt.
|
LinusX
Anmeldungsdatum: 31. Oktober 2008
Beiträge: 93
|
Da ich den Artikel nicht selbst editieren kann, schreibe ich meine Erfahrung mal hier rein: Unter Diverses steht "Netbook-Nutzer können mit einem einfachen Klick in den „Desktop-Mode“ wechseln; Notebook-Nutzer können wiederum in den Netbook-Modus wechseln." Ich scheine nicht der einzige zu sein, der sich demnach einen Desktop-Switcher wie in 9.04 erhofft hat... Es gibt allerdings nur die Möglichkeit, bei der Anmeldung eine Gnome session auszuwählen (was im Übrigen auch bei einigen nicht problemlos funktioniert). Daher mein Korrekturvorschlag:
"Netbook-Nutzer können bei der Benutzeranmeldung zwischen der Netbook-Oberfläche und dem klassischen Desktop wählen." Gruß, Linus X.
|
kaputtnik
Anmeldungsdatum: 31. Dezember 2007
Beiträge: 9245
|
Hallo LinusX, habs mal angepasst. Danke!
|
Alice_wtfiA
Anmeldungsdatum: 6. Januar 2011
Beiträge: 1292
|
Bitte vorherige Version wiederherstellen! Die Interwikilinks in Link gehen immer noch nicht und führen zu 404-Seite. Es gibt bereits ein paar postings dazu.
|