Hallo Matt,
du sprichst hier ja verschiedene Themen an. Zum einen interessiert dich das Dateiformat von Übersetzungsdateien und zum anderen möchtest du ja wohl ein neues Übersetzerteam ins Leben rufen. Zu beiden Themen möchte ich dir kurz etwas sagen.
Übersetzungen werden bei Programmen, die das gettext-Framework nutzen, über sogenannte PO-Dateien vorgenommen. PO steht für Portable Object. Das Format dieser Dateien ist im Prinzip immer gleich und auch recht simpel. Unterschiede kann es in Bezug auf Angaben zu Variablen und Textformatierungen geben. Die sind davon abhängig, in welcher Programmiersprache ein Programm geschrieben ist bzw. in welcher Markup-Sprache die Dokumentation erstellt wurde.
Wenn du mit Launchpad übersetzt, musst du den Aufbau von PO-Dateien zuerst gar nicht wissen. Du arbeitest ja mit der Weboberfläche. Aber es gibt eine ganze Reihe von Dokumentationen zu gettext bzw PO-Dateien wie etwa hier:
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#PO-Files
Ein ganz anderes Thema ist der Aufbau des Übersetzerteams. Hier brauchst du zuerst einmal einen Workflow für Übersetzen und Korrekturlesen, möglichst gute Standardübersetzungen und natürlich Leute, die mitmachen. Vielleicht schaust du dir einfach die Wiki-Seiten verschiedener Teams an und schaust dir das an:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase
Der Aufbau eines neuen Übersetzerteams ist nicht so trivial. Gerade wenn man so - wie es bei dir scheint - nicht viel eigene Erfahrungen bei der Übersetzung hast. Was vielleicht nicht schlecht wäre, ist, wenn du dich eine zeitlang einem bestehenden Teams anschließt, um die Grundlagen kennenzulernen. Vielleicht gibt es ja bereits in anderen Projekten Kisuaheli-Übersetzer.
Viel Erfolg, Jochen