L.A.S.
Anmeldungsdatum: 15. April 2012
Beiträge: 966
|
hi! Ich staune immer wieder welche schöne & interessante Programme es für Linux-Distributionen gibt ☺ Allerdings ist die aktuell in Ubuntu enthaltene Version aus 2011/09. Deshalb gibt es jetzt einen Aktualisierungswunsch 1204657 für die Version 1.0.4. Mit etwas Glück gibt es dann bereits in der nächsten LTS Version auch bessere Übersetzungen. Einfach, weil es immer schöner ist die Paketverwaltung zum Installieren zu nehmen. Den Unterschied in der inkonsisten deutschen Übersetzung merkt man bereits als Verbesserung in V 1.0.4. Hab mir hier nur mal die .po Sprachdateien angesehen. Die Projektseite bietet übrigens ein Shellskript zum Installieren an s. Downloads #Linux 🇬🇧. Hast Du als Verfasser das mal ausprobiert? Ich denke der Unterschied zur Version aus den Paketquellen ist erheblich, wenn ich mir die Projektnews (siehe Links im Artikel) ansehe. Der Aufruf bei der Übersetzung behilflich zu sein existiert ja schön länger. Einige Sprachen liegen nun auch komplett vor... Nur deutsch halt leider noch nicht. Ich finde es etwas unglücklich, dass das direkt in der Einleitung erwähnt wird. Es würde mir im Abschnitt "Problembehebung" besser aufgehoben erscheinen. Was meinst Du dazu? Version 1.0.6 soll erst veröffentlicht werden, wenn die Übersetzung komplett ist, steht in den Projekt-News. 😉 'Interessant finde ich auch die Video-Demos vom Entwickler: Transkription am Beispiel einer Sonate
|
gulwop
Ehemalige
Anmeldungsdatum: 20. März 2013
Beiträge: 1475
|
Der Artikel ist noch nicht so weit, daher sicherlich noch so einige Unvollständigkeit, es fehlen auch noch etliche Erläuterungslinks usw., also da wird sich sicherlich noch etwas tun...; trotzdem danke schon mal für die Zusatzinfos, insbesonderde das Video, das kannte ich noch gar nicht ☺ Ja, ich habe die 1.0.4 angetestet, das Installationsscript funktioniert, ich finde diesen Weg aber persönlich nicht sonderlich empfehlenswert, so an der Paketverwaltung vorbei. Ich muss mal sehen, wie ich im Artikel damit umgehe, vielleicht nur eine kleine Zeile "Tipps und Tricks"... Einige Sprachen liegen nun auch komplett vor... Nur deutsch halt leider noch nicht. Ich finde es etwas unglücklich, dass das direkt in der Einleitung erwähnt wird. Es würde mir im Abschnitt "Problembehebung" besser aufgehoben erscheinen. Was meinst Du dazu?
Ja, das stimmt, da hast du Recht, ich nehme das nach unten. Allerdings weiß ich nicht, welchen Workaround ich dem User vorschlagen soll... Insofern ist das mit der Problembehebung so eine Sache... Mal sehen, vielleicht schreibe ich es einfach als "ungelöstes Problem" hinein.
|
L.A.S.
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: 15. April 2012
Beiträge: 966
|
Beim Übersetzen von Programmen in andere Sprachen, ist sehr einfach oft die fachkundige Open-Source-Gemeinschaft gefragt sich mit einzubringen. Das wäre ein Wörkaround 😉 Programmierer programmieren lieber anstatt zu übersetzen, ausser sie sind sprachbegabt. Behaupte ich einfach mal frech. Sehr oft ist das eigentlich Normalzustand, wenn ein Programm gerade erst den Veröffentlichungsstatus 1.0 überschritten hat. Rosetta, der Name ist Programm, ist ein Bestandteil von Launchpad. Noch ist die Übersetzung dieses Programms dort nicht möglich, da die Daten dort noch nicht veränderbar vorliegen. Der Projektbetreuer kann, wenn's soweit ist, dann dort auch festlegen, ob es eine freie oder von den Lokalisierungsteams moderierte Übersetzung ist. Bevor man das also via Launchpad erledigen konnte, hat man etwas mühsam die entsprechende locales z.B. de.po Datei editiert, die fehlenden Begriffe die man wusste nach bestem Wissen ergänzt und dann an den Entwickler geschickt, der sie dann integriert hat. Waren dann Begriffe z.B. nicht stimmig, wurde das von engagierten Benutzern eifrig im Projekt-Forum diskutiert (sogar als bugreport), oder ergänzt und abgestimmt verbessert. Deshalb hiess es auch "release often & early" So etwas passiert halt nicht über Nacht und ohne das Engagement Anderer, obwohl die Möglichkeiten zum kollaborativen Zusammenarbeiten in den letzten Jahren erheblich besser geworden sind.
|
gulwop
Ehemalige
Anmeldungsdatum: 20. März 2013
Beiträge: 1475
|
Artikel zur Durchsicht fertig. Wäre schön, wenn jemand drüberschauen könnte. Hinweis: die im Quelltext noch vorhandenen auskommentierten Zeilen habe ich zur Vereinfachung meiner Arbeit noch drin behalten; ich werde sie am Ende entfernen.
|
gulwop
Ehemalige
Anmeldungsdatum: 20. März 2013
Beiträge: 1475
|
Memo für den Zeitpunkt des Verschiebens: bitte auch unter Multimedia → Noten und Akkorde verlinken.
|
noisefloor
Anmeldungsdatum: 6. Juni 2006
Beiträge: 29567
|
Hallo, liest sich IMHO gut. Kleine Anmerkung: an vielen Stellen, wo jetzt ein Semikolon steht hätte ich eine Punkt gemacht und danach einen neuen Satz begonnen. Ich weiß aber ehrlich gesagt auch nicht, wie wann wo man im Deutschen ein Semikolon verwenden soll (und darf). Ist aber IMHO eher selten ☺ Gruß, noisefloor
|
gulwop
Ehemalige
Anmeldungsdatum: 20. März 2013
Beiträge: 1475
|
Ich wusste das (bis gerade) auch nicht, sondern habe instinktiv das Semikolon verwendet, um einen größeren Zusammenhang der Satzteile zu erzeugen. Ein Punkt schien mir da zu sehr trennend. Aber du hast Recht, häufig tut es gut, die Sätze lieber etwas kürzer zu halten, da sich das dann auch besser liest und verständlicher wird. Ich ändere das dann mal. Bei Wikipedia gibt es eine nette Info zum Semikolon.
|
Heinrich_Schwietering
Wikiteam
Anmeldungsdatum: 12. November 2005
Beiträge: 11321
Wohnort: Bremen
|
Hi! *g* - Mein Lieblingssatzzeichen. aasche haut mir aber auch fast immer alle Semikola raus, egal, was die Rechtschreibregeln dazu sagen... so long hank
|
aasche
Anmeldungsdatum: 30. Januar 2006
Beiträge: 14259
|
Wieso heisst der Artikel eigentlich "GNU_Denemo"? "Denemo" wuerde doch auch reichen, oder?
|
gulwop
Ehemalige
Anmeldungsdatum: 20. März 2013
Beiträge: 1475
|
aasche schrieb: Wieso heisst der Artikel eigentlich "GNU_Denemo"? "Denemo" wuerde doch auch reichen, oder?
Gute Frage 😉 Du hast Recht. Ich weiß gar nicht mehr, warum ich den Artikel so genannt habe, vermutlich hatte mich auf die Bezeichnung bezogen, mit der das Programm im Menü eingetragen wird, und dort erscheint es tatsächlich als "GNU Denemo". Auf der Projektseite schreiben sie aber "Denemo", und den Namen nehmen wir ☺ Danke für den Hinweis! Daher Memo fürs spätere Verschieben: Umbenennen in "Denemo".
|
aasche
Anmeldungsdatum: 30. Januar 2006
Beiträge: 14259
|
gulwop schrieb: Daher Memo fürs spätere Verschieben: Umbenennen in "Denemo".
Weil Memos nicht dafuer schuetzen, dass etwas in Vergessenheit geraet: Baustelle direkt umbenannt ☺
|
gulwop
Ehemalige
Anmeldungsdatum: 20. März 2013
Beiträge: 1475
|
Baustelle direkt umbenannt ☺
noch besser ☺ Danke.
|
L.A.S.
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: 15. April 2012
Beiträge: 966
|
hi! Hab' nochmal rasch korrekturgelesen & tatsächlich noch ein paar Kleinigkeiten ausbessern können ☺ Ein neuer Artikel sollte nach Möglichkeit ohne ## Kommentare zu beeinhalten verschoben werden. Ein paar Bildlinks sind jedoch noch so markiert. @ gulop: Guckst Du nochmal durch? Dir sind die Zusammenhänge da ja doch noch geläufiger als einem Helferlein.
|
gulwop
Ehemalige
Anmeldungsdatum: 20. März 2013
Beiträge: 1475
|
Danke, L.A.S., fürs Korrekturlesen und die Verbesserung der Tippser ☺ Das mit den Auskommentierungen ist ein "bekannter Bug", siehe: http://forum.ubuntuusers.de/post/5809212/ die im Quelltext noch vorhandenen auskommentierten Zeilen habe ich zur Vereinfachung meiner Arbeit noch drin behalten; ich werde sie am Ende entfernen.
Die schmeiße ich auf jeden Fall noch raus. Trotzdem gut, dass du mich nochmal dran erinnert hast - ich hatte es schon fast vergessen ☺ Ich schau auch generell nochmal genau durch, die nächsten Tage komme ich allerdings vermutlich nicht dazu. Wenn ich noch einmal durch bin, schreibe ich hier noch einmal eine Zeile rein. Gruß.
|
gulwop
Ehemalige
Anmeldungsdatum: 20. März 2013
Beiträge: 1475
|
So, ich hab's jetzt doch schon geschafft: Auskommentierungen sind entfernt. Artikel damit von meiner Seite her fertig.
|