ubuntuusers.de

dvdwizard mit deutschem Menü und ohne "about"

Status: Ungelöst | Ubuntu-Version: Xubuntu 11.04 (Natty Narwhal)
Antworten |

glaskugel

Anmeldungsdatum:
8. Juli 2010

Beiträge: 3614

Wie erreicht man mit dvdwizard 0.6.4-0ubuntu1 ein deutsches Menü und wie entfernt man den Hinweis im Titelmenü, dass die DVD mit dvdwizard erstellt wurde?

Benno-007

Anmeldungsdatum:
28. August 2007

Beiträge: 29240

Wohnort: Germany

Vielleicht kann das nur Englisch? Hast du schon die deutsche Version über Sprachunterstützung (in Ubuntu) gesucht?

Wegen dem "about": Oft kann man das in den Einstellungen ändern. Wenn nicht, dann erzeuge nach Möglichkeit eine ISO-Datei anstatt direkt eine DVD zu brennen (machst du wahrscheinlich sowieso). Diese kannst du nach Belieben manipulieren. Entweder im Brennprogramm oder auf die harte Tour durch Suchen des Strings und Ersetzen. Wo/ wie, das müsste man mal sehen, wenn es soweit ist. Vermutlich steckt das in den Headerdaten der ISO-Datei, so dass man diese mit z.B. vim (und force?) öffnen müsste oder wohl eher mit einem Hexeditor.

glaskugel

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
8. Juli 2010

Beiträge: 3614

Über Sprachunterstützung habe ich nichts gefunden, allerdings gibt es eine Diskussion im Web dazu, die mich nicht weiterbrachte. Patch?

About, etc. ist IMHO ein Bild. Im Shellscript selber bzw. in der rc-Datei fand ich diese Strings nicht.

Benno-007

Anmeldungsdatum:
28. August 2007

Beiträge: 29240

Wohnort: Germany

Vielleicht findest du das Bild:

1
2
dpkg -L dvdwizard | egrep -i "jpg|jpeg|gif|png|ico|bmp"
dpkg -L dvdwizard

1., sonst manuell mit 2. suchen.

glaskugel

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
8. Juli 2010

Beiträge: 3614

dpkg -L dvdwizard | egrep -i "jpg|jpeg|gif|png|ico|bmp"
/usr/bin/txt2png

Das sieht also so aus, dass irgendwo Parameter übergeben werden und Text in Png gewandelt wird.

#
# Sample Configuration File for dvdwizard 0.6.4
#

#
# Some directories
#
BASEDIR="$HOME/dvdwizard"			# All persistent files will reside here
TMPDIR="$BASEDIR"					# Put temporary files here
DESTDIR="$BASEDIR/dvd"				# Where your final DVD structure will be

#
# Some filenames
#
XMLFILE="$BASEDIR/dvdwizard.xml"	# dvdauthor XML-commands
LOGFILE="$BASEDIR/dvdwizard.log"	# Logfile
CMDFILE="$BASEDIR/dvdwizard.cmd"	# Commands used during this dvdwizard run

#
# Optional Input files
#
INTROMPG=""							# MPEG-File to be played as intro movie
MENUSOUND=""						# Soundfile for menus (if empty, a silent track will be produced)

#
# Some processing defaults
#
NICE="0"							# Nice-Level of tools called within dvdwizard
XMLONLY=0							# 1 - build only menus and xml file, 0 - build DVD as well
NOTITLE=0							# 1 - don't print Titlestring on VMGM menu, 0 print it
TVNORM="PAL"						# PAL or NTSC
TVSIZE="660x530"					# Size of region visible on the TV screen
CHAPTERSPEC=300  					# Chapter interval
TIMEOUT=inf  						# automatically start a title after the vmgm menu has been displayed for $TIMEOUT seconds
									# without having pressed a button
PAUSE=2  							# Pausing after end of title
LOOP=0								# Playback mode of titles on DVD, possible values:
									#  0 = return to vmgm menu after each title
									# -1 = display vmgm menu before the first and after the last title
									# -2 = display vmgm menu only before first title and loop titles endlessly afterwards
									# 1...9 = suppress vmgm menu and loop titles endlessly starting with title $LOOP

#
# Colors
# See "convert -list color" for available color names
# Can also be specfied as "rgb[a](r,g,b[,a])" or "#RRGGBB[AA]"
#
TITLECOLOR="white"					# Color used for titlestring
HEADCOLOR="white"					# Color used for menu headers
TEXTCOLOR="white"					# Color used for larger texts (e.g. About and Info panel)
NORMCOLOR="white"					# Color of normal text
HICOLOR="orange"					# Color of highlighted buttons and text
SELCOLOR="green"					# Color of selected buttons
ACTCOLOR="lime"  					# Color of actual menu entry

#
# Font faces&sizes - change size with caution, results of large changes may look ugly :-(
# See "convert -list font" for available font faces on your system
#
# Empty String means ImageMagick default font
# Usually imagemagick take an italic fontstyle (DE: kursiv)
# Pay attention for available fonts on your system!
#
TFONTTYPE=""						# Font Face of Titlestring on VMGM-Menu
TFONTSIZE=46						# Fontsize of Titlestring on VMGM-Menu
HFONTTYPE=""						# Font Face of Menu Headers
HFONTSIZE=24						# Fontsize of Menu Headers
MFONTTYPE=""						# Font Face of Menu Entries
MFONTSIZE=20						# Fontsize of Menu Entries
BFONTTYPE=""						# Font Face of Button Entries
BFONTSIZE=20						# Fontsize of Button Entries
OFONTTYPE1=""						# Font Face for small vertical overlay text
OFONTSIZE1=18						# Fontsize for small vertical overlay text
OFONTTYPE2=""						# Font Face for big vertical overlay text
OFONTSIZE2=40						# Fontsize for big vertical overlay text

#
# Layout of Menus
#
VTSMBG=""							# Background image to use for VTSM menu (blank: use builtin)
VTSTITLE="auto"						# Determine Titles from MPEG-Filename
CHAPTERSPERROW=4					# No. of thumbnails per Row in Chapter Selection Menus
THUMBRATIO="4:3" 					# Aspect ratio of thumbnails (only used if not specified when
									# calling mk_vtsm)
THUMBBORDER=2						# Width of border around chapter buttons (in Pixel)
THUMBSPACE=3						# Width of spacing around chapter buttons (in Pixel)
									# Note: The actual space between buttons will be twice the value
MENU_CANVAS="gradient:white-black"	# Background texture for menu pictures
#MENU_CANVAS="plasma:blue-yellow -colorspace gray"
#MENU_CANVAS="/path/to/nice_picture"
DUMMY_CANVAS="xc:none"				# Canvas for dummy pictures, if no bg picture specified
#DUMMY_CANVAS="plasma:"

#
# Audio Track languages - add more languages as desired
#
DVDAUDIO="de,en"					# Default languages

#
# Multilanguage Menus
#
MENU="EN"

TXT_VMGM_PLAY_EN="Play Movie"
TXT_VMGM_PLAY_DE="Film abspielen"
TXT_VMGM_PLAY_FR="Film"
TXT_VMGM_PLAY_ES="Corre Video!"
TXT_VMGM_PLAY_IT="Riproduci"
TXT_VMGM_PLAY_BR="Iniciar filme"
TXT_VMGM_PLAY_PT="Reproduzir Filme"
TXT_VMGM_PLAY_RU="Воспроизвести фильм"
TXT_VMGM_PLAY_SV="Spela film"
TXT_VMGM_PLAY_CS="Přehrát film"

TXT_VTSM_DVD_EN="DVD-Menu"			# may only contain one word, otherwise menus
TXT_VTSM_DVD_DE="Hauptmenü"			# won't work !!!
TXT_VTSM_DVD_FR="DVD-Menu"
TXT_VTSM_DVD_ES="DVD-Menu"
TXT_VTSM_DVD_IT="Menu-DVD"
TXT_VTSM_DVD_BR="Menu-Principal"
TXT_VTSM_DVD_PT="DVD-Menu"
TXT_VTSM_DVD_RU="DVD-Меню"
TXT_VTSM_DVD_SV="Huvudmeny"
TXT_VTSM_DVD_CS="DVD-Menu"

TXT_VMGM_CHAPTER_EN="Select Chapter"
TXT_VMGM_CHAPTER_DE="Kapitelauswahl"
TXT_VMGM_CHAPTER_FR="Choisissez le Chapitre"
TXT_VMGM_CHAPTER_ES="Seleccione el Capitulo"
TXT_VMGM_CHAPTER_IT="Seleziona il Capitolo"
TXT_VMGM_CHAPTER_BR="Escolher o Capítulo"
TXT_VMGM_CHAPTER_PT="Seleccionar Capítulo"
TXT_VMGM_CHAPTER_RU="Выбор главы"
TXT_VMGM_CHAPTER_SV="Val av kapitel"
TXT_VMGM_CHAPTER_CS="Vybrat kapitolu"

TXT_VTSM_CHAPTER_EN="Chapters"			# may only contain one word, otherwise menus
TXT_VTSM_CHAPTER_DE="Kapitel"			# won't work
TXT_VTSM_CHAPTER_FR="Chapitre"
TXT_VTSM_CHAPTER_ES="Capitulos"
TXT_VTSM_CHAPTER_IT="Capitoli"
TXT_VTSM_CHAPTER_BR="Capítulos"
TXT_VTSM_CHAPTER_PT="Capítulos"
TXT_VTSM_CHAPTER_RU="Главы"
TXT_VTSM_CHAPTER_SV="Kapitel"
TXT_VTSM_CHAPTER_CS="Kapitoly"

TXT_VMGM_AUDIO_EN="Select Audio"
TXT_VMGM_AUDIO_DE="Tonspurauswahl"
TXT_VMGM_AUDIO_FR="Bande son"
TXT_VMGM_AUDIO_ES="Seleccione el Audio"
TXT_VMGM_AUDIO_IT="Seleziona l'audio"
TXT_VMGM_AUDIO_BR="Escolher Áudio"
TXT_VMGM_AUDIO_PT="Seleccionar Audio"
TXT_VMGM_AUDIO_RU="Настройки аудио"
TXT_VMGM_AUDIO_SV="Val av ljudspår"
TXT_VMGM_AUDIO_CS="Vybrat audio"

TXT_VTSM_AUDIO_EN="Audio"			# may only contain one word, otherwise menus
TXT_VTSM_AUDIO_DE="Tonspur"			# won't work
TXT_VTSM_AUDIO_FR="Audio"
TXT_VTSM_AUDIO_ES="Audio"
TXT_VTSM_AUDIO_IT="Audio"
TXT_VTSM_AUDIO_BR="Áudio"
TXT_VTSM_AUDIO_PT="Audio"
TXT_VTSM_AUDIO_RU="Звук"
TXT_VTSM_AUDIO_SV="Ljud"
TXT_VTSM_AUDIO_CS="Audio"

TXT_VTSM_AUDIOH_EN="Select audio track"
TXT_VTSM_AUDIOH_DE="Tonspur auswählen"
TXT_VTSM_AUDIOH_FR="Choisissez la Piste Audio"
TXT_VTSM_AUDIOH_ES="Seleccione canal de audio"
TXT_VTSM_AUDIOH_IT="Seleziona l'audio"
TXT_VTSM_AUDIOH_BR="Escolher trilha de áudio"
TXT_VTSM_AUDIOH_PT="Seleccionar canal de audio"
TXT_VTSM_AUDIOH_RU="Выбор звуковой дорожки"
TXT_VTSM_AUDIOH_SV="Välj ljudspår"
TXT_VTSM_AUDIOH_CS="Vybrat audio stopu"

TXT_VMGM_SUBS_EN="Select Subtitle"
TXT_VMGM_SUBS_DE="Untertitelauswahl"
TXT_VMGM_SUBS_FR="Sous-Titres"
TXT_VMGM_SUBS_ES="Seleccione el subtitulo"
TXT_VMGM_SUBS_IT="Seleziona i sottotitoli"
TXT_VMGM_SUBS_BR="Escolha a legenda"
TXT_VMGM_SUBS_PT="Seleccionar Legendas"
TXT_VMGM_SUBS_RU="Настройки субтитров"
TXT_VMGM_SUBS_SV="Val av textningsspår"
TXT_VMGM_SUBS_CS="Vybrat titulky"

TXT_VTSM_SUBS_EN="Subtitles"			# may only contain one word, otherwise menus
TXT_VTSM_SUBS_DE="Untertitel"			# won't work
TXT_VTSM_SUBS_FR="Sous-Titre"
TXT_VTSM_SUBS_ES="Subtitulos"
TXT_VTSM_SUBS_IT="Sottotitoli"
TXT_VTSM_SUBS_BR="Legendas"
TXT_VTSM_SUBS_PT="Legendas"
TXT_VTSM_SUBS_RU="Субтитры"
TXT_VTSM_SUBS_SV="Textning"
TXT_VTSM_SUBS_CS="Titulky"

TXT_VTSM_SUBSH_EN="Select subtitle track"
TXT_VTSM_SUBSH_DE="Untertitel auswählen"
TXT_VTSM_SUBSH_FR="Choisissez la Piste Sous-Titre"
TXT_VTSM_SUBSH_ES="Seleccione el idioma del subtitulo"
TXT_VTSM_SUBSH_IT="Seleziona la lingua dei sottotitoli"
TXT_VTSM_SUBSH_BR="Escolher o idioma da legenda"
TXT_VTSM_SUBSH_PT="Seleccionar o idioma da legenda"
TXT_VTSM_SUBSH_RU="Выбор субтитров"
TXT_VTSM_SUBSH_SV="Välj textningsspår"
TXT_VTSM_SUBSH_CS="Vybrat titulky"

TXT_VTSM_SUBHI_EN="for hearing impaired"
TXT_VTSM_SUBHI_DE="für Hörgeschädigte"
TXT_VTSM_SUBHI_FR="pour malentendants"
TXT_VTSM_SUBHI_ES="Para discapacitados auditivos"
TXT_VTSM_SUBHI_IT="per i non udenti"
TXT_VTSM_SUBHI_BR="Para deficientes auditivos"
TXT_VTSM_SUBHI_PT="Para incapacitados auditivos"
TXT_VTSM_SUBHI_RU="Для ослабленного слуха"
TXT_VTSM_SUBHI_SV="för hörselskadade"
TXT_VTSM_SUBHI_CS="pro neslyšící"

TXT_VTSM_SUBOFF_EN="Turn subtitles off"
TXT_VTSM_SUBOFF_DE="Untertitel ausschalten"
TXT_VTSM_SUBOFF_FR="Désactiver les sous-titres"
TXT_VTSM_SUBOFF_ES="Desconecte los subtitulos"
TXT_VTSM_SUBOFF_IT="Nascondi i sottotitoli"
TXT_VTSM_SUBOFF_BR="Desligar legendas"
TXT_VTSM_SUBOFF_PT="Desligar legendas"
TXT_VTSM_SUBOFF_RU="Выключить субтитры"
TXT_VTSM_SUBOFF_SV="Stäng av textning"
TXT_VTSM_SUBOFF_CS="Vypnout titulky"

TXT_VMGM_INFO_EN="Information"
TXT_VMGM_INFO_DE="Informationen"
TXT_VMGM_INFO_FR="l'information"
TXT_VMGM_INFO_ES="Informacion"
TXT_VMGM_INFO_IT="Informazioni"
TXT_VMGM_INFO_BR="Informação"
TXT_VMGM_INFO_PT="Informacão"
TXT_VMGM_INFO_RU="Информация"
TXT_VMGM_INFO_SV="Information"
TXT_VMGM_INFO_CS="Informace"

TXT_VTSM_INFO_EN="Info"			# may only contain one word, otherwise menus
TXT_VTSM_INFO_DE="Info"			# won't work
TXT_VTSM_INFO_FR="Info"
TXT_VTSM_INFO_ES="Info"
TXT_VTSM_INFO_IT="Info"
TXT_VTSM_INFO_BR="Info"
TXT_VTSM_INFO_PT="Info"
TXT_VTSM_INFO_RU="Информация"
TXT_VTSM_INFO_SV="Info"
TXT_VTSM_INFO_CS="Info"

TXT_VTSM_RETURN_EN="Return"			# may only contain one word, otherwise menus
TXT_VTSM_RETURN_DE="Zurück"			# won't work
TXT_VTSM_RETURN_FR="Retour"
TXT_VTSM_RETURN_ES="Regrese"
TXT_VTSM_RETURN_IT="Indietro"
TXT_VTSM_RETURN_BR="Voltar"
TXT_VTSM_RETURN_PT="Voltar"
TXT_VTSM_RETURN_RU="Назад"
TXT_VTSM_RETURN_SV="Tillbaka"
TXT_VTSM_RETURN_CS="Zpět"

TXT_VMGM_HEADER_EN="Select a title"
TXT_VMGM_HEADER_DE="Titel abspielen"
TXT_VMGM_HEADER_FR="Choisissez le Titre"
TXT_VMGM_HEADER_ES="Seleccione un titulo"
TXT_VMGM_HEADER_IT="Seleziona un titolo"
TXT_VMGM_HEADER_BR="Escolha um título"
TXT_VMGM_HEADER_PT="Seleccione um título"
TXT_VMGM_HEADER_RU="Выбор фильма"
TXT_VMGM_HEADER_SV="Välj en titel"
TXT_VMGM_HEADER_CS="Vybrat titul"

TXT_VMGM_DUMMY_EN="Sorry/nNo picture supplied"
TXT_VMGM_DUMMY_DE="Schade/nKein Bild angegeben"
TXT_VMGM_DUMMY_FR="Désolé/nAucune image n'a fourni"
TXT_VMGM_DUMMY_ES="Lo siento/nNo hay imagen"
TXT_VMGM_DUMMY_IT="Spiacente\nNessuna immagine fornita"
TXT_VMGM_DUMMY_BR="Sinto muito!/nNenhuma imagem foi fornecida"
TXT_VMGM_DUMMY_PT="Impossível/nNenhuma imagem fornecida"
TXT_VMGM_DUMMY_RU="Нет изображения"
TXT_VMGM_DUMMY_SV="Beklagar/nIngen bild angiven"
TXT_VMGM_DUMMY_CS="Škoda/nŽádné obrázky"

TXT_VMGM_ABOUT_EN="about"
TXT_VMGM_ABOUT_DE="Infos zu"
TXT_VMGM_ABOUT_FR="au sujet de"
TXT_VMGM_ABOUT_ES="Acerca de"
TXT_VMGM_ABOUT_IT="informazioni su"
TXT_VMGM_ABOUT_BR="Sobre"
TXT_VMGM_ABOUT_PT="Acerca de"
TXT_VMGM_ABOUT_RU="о программе"
TXT_VMGM_ABOUT_SV="Info om"
TXT_VMGM_ABOUT_CS="o"

TXT_VMGM_ABOUT1_EN="This DVD was produced with"
TXT_VMGM_ABOUT1_DE="Diese DVD wurde erstellt mit"
TXT_VMGM_ABOUT1_FR="Ce DVD a été produit avec"
TXT_VMGM_ABOUT1_ES="Este DVD fue producido con"
TXT_VMGM_ABOUT1_IT="Questo DVD e stato realizzato con"
TXT_VMGM_ABOUT1_BR="Este DVD foi feito com"
TXT_VMGM_ABOUT1_PT="Este DVD foi produzido com"
TXT_VMGM_ABOUT1_RU="Этот DVD изготовлен при помощи"
TXT_VMGM_ABOUT1_SV="Denna DVD är producerad med"
TXT_VMGM_ABOUT1_CS="Toto DVD bylo vyprodukováno"

TXT_VMGM_ABOUT2_EN="is free software,\nreleased under the"
TXT_VMGM_ABOUT2_DE="ist freie Software\nveröffentlicht unter der"
TXT_VMGM_ABOUT2_FR="est software libre\nlibéré sous le"
TXT_VMGM_ABOUT2_ES="es software libre\nproducido bajo"
TXT_VMGM_ABOUT2_IT="e un software libero\nsecondo la licenza"
TXT_VMGM_ABOUT2_BR="é um software livre\nproduzido sob licença"
TXT_VMGM_ABOUT2_PT="é software livre\nlicenciado em"
TXT_VMGM_ABOUT2_RU="это свободное\nпрограммное обеспечение\nраспространяемое по лицензии"
TXT_VMGM_ABOUT2_SV="är fri programvara,\nutgiven under"
TXT_VMGM_ABOUT2_CS="dvdwizard je svobodný software\nuvolněný pod licencí"

TXT_OVERLAY_VMGM_1_EN="made with"				# Overlay text on vmgm menu
TXT_OVERLAY_VMGM_1_DE="erzeugt mit"
TXT_OVERLAY_VMGM_1_FR="produit avec"
TXT_OVERLAY_VMGM_1_ES="producido con"
TXT_OVERLAY_VMGM_1_IT="realizzato con"
TXT_OVERLAY_VMGM_1_BR="feito com"
TXT_OVERLAY_VMGM_1_PT="produzido com"
TXT_OVERLAY_VMGM_1_RU="сделано с"
TXT_OVERLAY_VMGM_1_SV="gjord med"
TXT_OVERLAY_VMGM_1_CS="vyprodukováno s"

TXT_OVERLAY_VTSM_1_EN="select"				# Overlay text on chapter menu
TXT_OVERLAY_VTSM_1_DE="wähle"
TXT_OVERLAY_VTSM_1_FR="choisissez"
TXT_OVERLAY_VTSM_1_ES="seleccione"
TXT_OVERLAY_VTSM_1_IT="seleziona"
TXT_OVERLAY_VTSM_1_BR="escolher"
TXT_OVERLAY_VTSM_1_PT="seleccionar"
TXT_OVERLAY_VTSM_1_RU="Выбор"
TXT_OVERLAY_VTSM_1_SV="välj"
TXT_OVERLAY_VTSM_1_CS="vybrat"

TXT_OVERLAY_VTSM_2_EN="chapter"
TXT_OVERLAY_VTSM_2_DE="Kapitel"
TXT_OVERLAY_VTSM_2_FR="le chapitre"
TXT_OVERLAY_VTSM_2_ES="el capitulo"
TXT_OVERLAY_VTSM_2_IT="il capitolo"
TXT_OVERLAY_VTSM_2_BR="o capítulo"
TXT_OVERLAY_VTSM_2_PT="capítulo"
TXT_OVERLAY_VTSM_2_RU="главы"
TXT_OVERLAY_VTSM_2_SV="kapitel"
TXT_OVERLAY_VTSM_2_CS="kapitola"

TXT_OVERLAY_AUDIO_1_EN="select"				# Overlay text on audio menu
TXT_OVERLAY_AUDIO_1_DE="wähle"
TXT_OVERLAY_AUDIO_1_FR="choisissez"
TXT_OVERLAY_AUDIO_1_ES="seleccione"
TXT_OVERLAY_AUDIO_1_IT="seleziona"
TXT_OVERLAY_AUDIO_1_BR="escolher"
TXT_OVERLAY_AUDIO_1_PT="seleccionar"
TXT_OVERLAY_AUDIO_1_RU="Выбор"
TXT_OVERLAY_AUDIO_1_SV="välj"
TXT_OVERLAY_AUDIO_1_CS="vybrat"

TXT_OVERLAY_AUDIO_2_EN="audio track"
TXT_OVERLAY_AUDIO_2_DE="Tonspur"
TXT_OVERLAY_AUDIO_2_FR="bande son"
TXT_OVERLAY_AUDIO_2_ES="el audio"
TXT_OVERLAY_AUDIO_2_IT="l'audio"
TXT_OVERLAY_AUDIO_2_BR="Áudio"
TXT_OVERLAY_AUDIO_2_PT="Áudio"
TXT_OVERLAY_AUDIO_2_RU="Звуковой дорожки"
TXT_OVERLAY_AUDIO_2_SV="ljudspår"
TXT_OVERLAY_AUDIO_2_CS="audio stopa"

TXT_OVERLAY_SUBS_1_EN="select"				# Overlay text on subtitle menu
TXT_OVERLAY_SUBS_1_DE="wähle"
TXT_OVERLAY_SUBS_1_FR="choisissez"
TXT_OVERLAY_SUBS_1_ES="seleccione"
TXT_OVERLAY_SUBS_1_IT="seleziona"
TXT_OVERLAY_SUBS_1_BR="escolher"
TXT_OVERLAY_SUBS_1_PT="seleccionar"
TXT_OVERLAY_SUBS_1_RU="Выбор"
TXT_OVERLAY_SUBS_1_SV="välj"
TXT_OVERLAY_SUBS_1_CS="vybrat"

TXT_OVERLAY_SUBS_2_EN="subtitle track"
TXT_OVERLAY_SUBS_2_DE="Untertitel"
TXT_OVERLAY_SUBS_2_FR="la piste sous-titre"
TXT_OVERLAY_SUBS_2_ES="el idioma del subtitulo"
TXT_OVERLAY_SUBS_2_IT="la lingua dei sottotitoli"
TXT_OVERLAY_SUBS_2_BR="o idioma da legenda"
TXT_OVERLAY_SUBS_2_PT="o idioma da legenda"
TXT_OVERLAY_SUBS_2_RU="Субтитров"
TXT_OVERLAY_SUBS_2_SV="Textningsspår"
TXT_OVERLAY_SUBS_2_CS="titulky"

TXT_OVERLAY_INFO_1_EN="show"				# Overlay text on info menu
TXT_OVERLAY_INFO_1_DE="zeige"
TXT_OVERLAY_INFO_1_FR="montrez"
TXT_OVERLAY_INFO_1_ES="monstrar"
TXT_OVERLAY_INFO_1_IT="mostri"
TXT_OVERLAY_INFO_1_BR="mostre"
TXT_OVERLAY_INFO_1_PT="mostre"
TXT_OVERLAY_INFO_1_RU="Показать"
TXT_OVERLAY_INFO_1_SV="visa"
TXT_OVERLAY_INFO_1_CS="ukaž"

TXT_OVERLAY_INFO_2_EN="information"
TXT_OVERLAY_INFO_2_DE="Informationen"
TXT_OVERLAY_INFO_2_FR="l'information"
TXT_OVERLAY_INFO_2_ES="informacion"
TXT_OVERLAY_INFO_2_IT="informazioni"
TXT_OVERLAY_INFO_2_BR="informação"
TXT_OVERLAY_INFO_2_PT="informação"
TXT_OVERLAY_INFO_2_RU="Информацию"
TXT_OVERLAY_INFO_2_SV="information"
TXT_OVERLAY_INFO_2_CS="informace"

#
# Huge List of languages contributed by Stefan Becker. thx ;-)
#
AA=Afar
AB=Abkhazian
AF=Afrikaans 
AM=Amharic
AR=Arabic 
AS=Assamese 
AY=Aymara 
AZ=Azerbaijani 
BA=Bashkir
BE=Byelorussian 
BG=Bulgarian 
BH=Bihari 
BI=Bislama 
BN=Bengali
BO=Tibetan 
BR=Breton 
CA=Catalan 
CO=Corsican 
CS=Czech
CY=Welsh 
DA=Dansk 
DE=Deutsch 
DZ=Bhutani 
EL=Greek 
EN=English
EO=Esperanto 
ES=Espanol 
ET=Estonian 
EU=Basque 
FA=Persian
FI=Suomi 
FJ=Fiji 
FO=Faroese 
FR=Francais 
FY=Frisian 
GA=Gaelic
GD=ScotsGaelic 
GL=Galician 
GN=Guarani 
GU=Gujarati 
HA=Hausa
HE=Hebrew 
HI=Hindi 
HR=Hrvatski 
HU=Magyar 
HY=Armenian
IA=Interlingua 
ID=Indonesian 
IE=Interlingue 
IK=Inupiak 
IN=Indonesian
IS=Islenska 
IT=Italiano 
IU=Inuktitut 
IW=Hebrew 
JA=Japanese
JI=Yiddish 
JW=Javanese 
KA=Georgian 
KK=Kazakh 
KL=Greenlandic
KM=Cambodian  
KN=Kannada 
KO=Korean 
KS=Kashmiri 
KU=Kurdish
KY=Kirghiz 
LA=Latin 
LN=Lingala 
LO=Laothian 
LT=Lithuanian
LV=LatvianLettish 
MG=Malagasy 
MI=Maori 
MK=Macedonian 
ML=Malayalam
MN=Mongolian 
MO=Moldavian 
MR=Marathi 
MS=Malay 
MT=Maltese
MY=Burmese 
NA=Nauru 
NE=Nepali 
NL=Nederlands 
NO=Norsk 
OC=Occitan
OM=Oromo 
OR=Oriya 
PA=Punjabi 
PL=Polish 
PS=PashtoPushto
PT=Portugues 
QU=Quechua 
RM=Rhaeto-Romance 
RN=Kirundi 
RO=Romanian
RU=Russian 
RW=Kinyarwanda 
SA=Sanskrit 
SD=Sindhi 
SG=Sangho
SH=Serbo-Croatian 
SI=Sinhalese 
SK=Slovak 
SL=Slovenian 
SM=Samoan
SN=Shona
SO=Somali 
SQ=Albanian 
SR=Serbian 
SS=Siswati
ST=Sesotho 
SU=Sundanese 
SV=Svenska 
SW=Swahili 
TA=Tamil
TE=Telugu 
TG=Tajik 
TH=Thai 
TI=Tigrinya 
TK=Turkmen 
TL=Tagalog
TN=Setswana 
TO=Tonga 
TR=Turkish 
TS=Tsonga 
TT=Tatar 
TW=Twi
UG=Uighur 
UK=Ukrainian 
UR=Urdu 
UZ=Uzbek 
VI=Vietnamese
VO=Volapuk 
WO=Wolof 
XH=Xhosa 
YI=Yiddish 
YO=Yoruba 
ZA=Zhuang
ZH=Chinese 
ZU=Zulu

Wenn ich mir das so ansehe, dann sind dt. Menüs vorgesehen. Das Script wählt zwar als Standardsprache für den Film Deutsch, macht das Menü aber in Englisch.

http://udrecsuite.sourceforge.net/dvdwizard.1.html

Die Gruppe der DVD-Optionen beeinflußt die gesamte DVD. So können
     z.B. der Titel und das Erscheinungsbild des DVD-Hauptmenus (VMGM)
     beeinflußt werden, aber auch die zu verwendende TV-Norm und die
     Sprache der Audio-Tracks festgelegt werden.

Nur wie?

Benno-007

Anmeldungsdatum:
28. August 2007

Beiträge: 29240

Wohnort: Germany

Wegen txt2png: Bin ja stolz, dass wir so leicht so weit kamen und das geknackt haben. Leider taucht png nicht in der Config auf, aber eigentlich wollte ich das auch im Script suchen, mach du mal. Einfach Umbenennen von txt2png wird wohl nix bringen oder andere Programme beeinflussen (Paketverwaltung fragen, zu welchem Paket es gehört [dpkg -S...] und ob noch andere Pakete von diesem Paket abhängig sind).

Evtl. könntest du versuchen, im Script nach Finden der Stelle für txt2png/png was umzuschreiben. Entfernen oder statisches Bild (ohne Inhalt/ durchsichtig/ weiß) oder nur Text oder gar nix.

Komplizierter/ unnötig, nur interessehalber: Oder du versuchst, " " (Leerzeichen an txt2png zu übergeben - oder txt2png so umzuprogrammieren/ zu ersetzen, dass da nur leere Bilder rauskommen. 😉 Ein Zweizeiler reicht da ja, den Text zu verwerfen und einfach immer ein statisches Bild auszuwerfen (Wohin? Dort einfach ablegen und txt2png gar nix machen lassen außer ein "echo dauemchendreh"?). Oder, wie gesagt, das statische Bild bzw. das erzeugte finden und ersetzen, ggf. nochmal im Script nach jedem txt2png-Aufruf oder die Datei schreibschützen oder überwachen lassen und dann bei automatischer Ersetzung erneut durch die Überwachung/ Schleife ersetzen lassen...

MENU="EN"

musst du natürlich auf DE umstellen!

glaskugel

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
8. Juli 2010

Beiträge: 3614

Hast du dvdwizard auch installiert oder fragst du einfach?

/etc/dvdwizard.conf
/usr/bin/dvdwizard
/usr/share/dvdwizard
/usr/share/doc/dvdwizard
/usr/share/doc/dvdwizard/CONTRIB
/usr/share/doc/dvdwizard/README.gz
/usr/share/doc/dvdwizard/TODO
/usr/share/doc/dvdwizard/changelog.Debian.gz
/usr/share/doc/dvdwizard/copyright
/usr/share/dvdwizard/dvdwizardrc
/usr/share/man/man1/dvdwizard.1.gz
/usr/share/man/man5/dvdwizard.conf.5.gz
/var/lib/dpkg/info/dvdwizard.conffiles
/var/lib/dpkg/info/dvdwizard.list
/var/lib/dpkg/info/dvdwizard.md5sums
cat /var/lib/dpkg/info/dvdwizard.list
/.
/etc
/etc/dvdwizard.conf
/usr
/usr/bin
/usr/bin/chaptercheck
/usr/bin/dvdcpics
/usr/bin/dvdtguess
/usr/bin/dvdwizard
/usr/bin/mk_vmgm
/usr/bin/mk_vtsm
/usr/bin/mk_vtsm_info
/usr/bin/mk_vtsm_lang
/usr/bin/mpgprobe
/usr/bin/txt2png
/usr/share
/usr/share/dvdwizard
/usr/share/dvdwizard/dvdwizardrc
/usr/share/doc
/usr/share/doc/dvdwizard
/usr/share/doc/dvdwizard/TODO
/usr/share/doc/dvdwizard/CONTRIB
/usr/share/doc/dvdwizard/copyright
/usr/share/doc/dvdwizard/README.gz
/usr/share/doc/dvdwizard/changelog.Debian.gz
/usr/share/man
/usr/share/man/man1
/usr/share/man/man1/mk_vmgm.1.gz
/usr/share/man/man1/mk_vtsm.1.gz
/usr/share/man/man1/dvdwizard.1.gz
/usr/share/man/man5
/usr/share/man/man5/dvdwizard.conf.5.gz

Die Sprache sollte man IMHO über die Manpage in den Griff bekommen. Offensichtlich sind ja die dt. Übersetzungen vorhanden.

Ich überlege wie ich alles was dvdwizard betrifft nach about durchsuchen könnte, also irgendein find und dann eine Pipe mit grep oder so. Wenn ich weiß wo about steht dann würde ich probieren das durch ein Leerzeichen zu ersetzen. Ich denke txt2png brauche ich für andere Dinge wie den Titel, der aus dem Dateinamen erstellt wird.

Benno-007

Anmeldungsdatum:
28. August 2007

Beiträge: 29240

Wohnort: Germany

glaskugel schrieb:

Hast du dvdwizard auch installiert

Nein. Ich gebe dir trotzdem Hilfe zur Selbsthilfe und leider kaue ich trotzdem zu viele Brainstorming-, konzeptionelle Gedanken und Befehle/ Vorschläge vor. 😉

oder fragst du einfach?

Ich mache Vorschläge. Was hatte ich gefragt? Was ist das folgende für eine Ausgabe?

/etc/dvdwizard.conf
/usr/bin/dvdwizard
/usr/share/dvdwizard
/usr/share/doc/dvdwizard
/usr/share/doc/dvdwizard/CONTRIB
/usr/share/doc/dvdwizard/README.gz
/usr/share/doc/dvdwizard/TODO
/usr/share/doc/dvdwizard/changelog.Debian.gz
/usr/share/doc/dvdwizard/copyright
/usr/share/dvdwizard/dvdwizardrc
/usr/share/man/man1/dvdwizard.1.gz
/usr/share/man/man5/dvdwizard.conf.5.gz
/var/lib/dpkg/info/dvdwizard.conffiles
/var/lib/dpkg/info/dvdwizard.list
/var/lib/dpkg/info/dvdwizard.md5sums

Na wenn keine anderen Pakete davon abhängen sollten...was hier in den Ausgaben nicht erkennbar ist...

cat /var/lib/dpkg/info/dvdwizard.list
/.
/etc
/etc/dvdwizard.conf
/usr
/usr/bin
/usr/bin/chaptercheck
/usr/bin/dvdcpics
/usr/bin/dvdtguess
/usr/bin/dvdwizard
/usr/bin/mk_vmgm
/usr/bin/mk_vtsm
/usr/bin/mk_vtsm_info
/usr/bin/mk_vtsm_lang
/usr/bin/mpgprobe
/usr/bin/txt2png
/usr/share
/usr/share/dvdwizard
/usr/share/dvdwizard/dvdwizardrc
/usr/share/doc
/usr/share/doc/dvdwizard
/usr/share/doc/dvdwizard/TODO
/usr/share/doc/dvdwizard/CONTRIB
/usr/share/doc/dvdwizard/copyright
/usr/share/doc/dvdwizard/README.gz
/usr/share/doc/dvdwizard/changelog.Debian.gz
/usr/share/man
/usr/share/man/man1
/usr/share/man/man1/mk_vmgm.1.gz
/usr/share/man/man1/mk_vtsm.1.gz
/usr/share/man/man1/dvdwizard.1.gz
/usr/share/man/man5
/usr/share/man/man5/dvdwizard.conf.5.gz

Die Sprache sollte man IMHO über die Manpage in den Griff bekommen.

Und warum tust du das so nicht? Steht da nix?

Warum zum Geier 😉 willst es nicht so machen wie vorgeschlagen?

MENU="EN"

Das steht in deiner geposteten Datei, da muss DE rein!

Offensichtlich sind ja die dt. Übersetzungen vorhanden.

Ich überlege wie ich alles was dvdwizard betrifft nach about durchsuchen könnte, also irgendein find und dann eine Pipe mit grep oder so.

Vorschlag zum Anpassen:

grep -R "about:" /usr/share/dvdwizard /etc/dvdwizard.conf

find halte ich für's Erste für überladen, zumal du ja auch einfach die Liste von dpkg nehmen kannst:

dpkg -L dvdwizard | xargs

Leider werden dabei noch die Überverzeichnisse wie /var/lib anzeigt. Mit find hab ich nun wieder mind. 15 min an Tests verbraten, weil eine Weile nicht so intensiv benutzt und die Syntax heimtückisch ist! Das ist schon die einfachste Variante:

find / -name dvdwizard 2>/dev/null -exec grep -R "about:" {} ";" | less

Nun werden zwar manche Dateien doppelt durchsucht (und wohl auch angezeigt, was weniger schön ist), aber nur theoretisch: Wenn es einen Ordner /.../dvdwizard/irgendwas/ mit dvdwizard.txt gibt. Dann wird der Ordner dvdwizard gefunden und alle seine Unterordner durchsucht (also auch dvdwizard.txt) und die .txt wird extra ja auch nochmal gefunden. Verzeichnisse oder Dateien in der Suche deaktivieren ist aber auch keine Lösung für schnellere / nicht doppelte Ergebnisse, weil ja dann bei "nur Dateien" eine /.../dvdwizard/bla.txt" nicht gefunden wird und bei "nur Ordner" eine /ordner/irgendwas/dvdwizard.txt nicht. Mit locate wäre es wohl einfacher gewesen! *grml* Und 100 mal schneller!

locate dvdwizard | xargs grep -R "about:" | less

Wenn ich weiß wo about steht dann würde ich probieren das durch ein Leerzeichen zu ersetzen. Ich denke txt2png brauche ich für andere Dinge wie den Titel, der aus dem Dateinamen erstellt wird.

Ja.

glaskugel

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
8. Juli 2010

Beiträge: 3614

Ich habe für das Thema vorübergehend keine Zeit mehr, aber die Lösung dürfte in der _lokalen_ Konfiguration des Users liegen, die _automatisch_ angelegt wird, dort findet sich auch ein "about", das unter /etc nicht vorhanden ist.

Antworten |