Wie erreicht man mit dvdwizard 0.6.4-0ubuntu1 ein deutsches Menü und wie entfernt man den Hinweis im Titelmenü, dass die DVD mit dvdwizard erstellt wurde?
dvdwizard mit deutschem Menü und ohne "about"
Anmeldungsdatum: Beiträge: 3614 |
|
||
Anmeldungsdatum: Beiträge: 29240 Wohnort: Germany |
Vielleicht kann das nur Englisch? Hast du schon die deutsche Version über Sprachunterstützung (in Ubuntu) gesucht? Wegen dem "about": Oft kann man das in den Einstellungen ändern. Wenn nicht, dann erzeuge nach Möglichkeit eine ISO-Datei anstatt direkt eine DVD zu brennen (machst du wahrscheinlich sowieso). Diese kannst du nach Belieben manipulieren. Entweder im Brennprogramm oder auf die harte Tour durch Suchen des Strings und Ersetzen. Wo/ wie, das müsste man mal sehen, wenn es soweit ist. Vermutlich steckt das in den Headerdaten der ISO-Datei, so dass man diese mit z.B. vim (und force?) öffnen müsste oder wohl eher mit einem Hexeditor. |
||
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: Beiträge: 3614 |
Über Sprachunterstützung habe ich nichts gefunden, allerdings gibt es eine Diskussion im Web dazu, die mich nicht weiterbrachte. Patch? About, etc. ist IMHO ein Bild. Im Shellscript selber bzw. in der rc-Datei fand ich diese Strings nicht. |
||
Anmeldungsdatum: Beiträge: 29240 Wohnort: Germany |
Vielleicht findest du das Bild:
1., sonst manuell mit 2. suchen. |
||
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: Beiträge: 3614 |
dpkg -L dvdwizard | egrep -i "jpg|jpeg|gif|png|ico|bmp" /usr/bin/txt2png Das sieht also so aus, dass irgendwo Parameter übergeben werden und Text in Png gewandelt wird. # # Sample Configuration File for dvdwizard 0.6.4 # # # Some directories # BASEDIR="$HOME/dvdwizard" # All persistent files will reside here TMPDIR="$BASEDIR" # Put temporary files here DESTDIR="$BASEDIR/dvd" # Where your final DVD structure will be # # Some filenames # XMLFILE="$BASEDIR/dvdwizard.xml" # dvdauthor XML-commands LOGFILE="$BASEDIR/dvdwizard.log" # Logfile CMDFILE="$BASEDIR/dvdwizard.cmd" # Commands used during this dvdwizard run # # Optional Input files # INTROMPG="" # MPEG-File to be played as intro movie MENUSOUND="" # Soundfile for menus (if empty, a silent track will be produced) # # Some processing defaults # NICE="0" # Nice-Level of tools called within dvdwizard XMLONLY=0 # 1 - build only menus and xml file, 0 - build DVD as well NOTITLE=0 # 1 - don't print Titlestring on VMGM menu, 0 print it TVNORM="PAL" # PAL or NTSC TVSIZE="660x530" # Size of region visible on the TV screen CHAPTERSPEC=300 # Chapter interval TIMEOUT=inf # automatically start a title after the vmgm menu has been displayed for $TIMEOUT seconds # without having pressed a button PAUSE=2 # Pausing after end of title LOOP=0 # Playback mode of titles on DVD, possible values: # 0 = return to vmgm menu after each title # -1 = display vmgm menu before the first and after the last title # -2 = display vmgm menu only before first title and loop titles endlessly afterwards # 1...9 = suppress vmgm menu and loop titles endlessly starting with title $LOOP # # Colors # See "convert -list color" for available color names # Can also be specfied as "rgb[a](r,g,b[,a])" or "#RRGGBB[AA]" # TITLECOLOR="white" # Color used for titlestring HEADCOLOR="white" # Color used for menu headers TEXTCOLOR="white" # Color used for larger texts (e.g. About and Info panel) NORMCOLOR="white" # Color of normal text HICOLOR="orange" # Color of highlighted buttons and text SELCOLOR="green" # Color of selected buttons ACTCOLOR="lime" # Color of actual menu entry # # Font faces&sizes - change size with caution, results of large changes may look ugly :-( # See "convert -list font" for available font faces on your system # # Empty String means ImageMagick default font # Usually imagemagick take an italic fontstyle (DE: kursiv) # Pay attention for available fonts on your system! # TFONTTYPE="" # Font Face of Titlestring on VMGM-Menu TFONTSIZE=46 # Fontsize of Titlestring on VMGM-Menu HFONTTYPE="" # Font Face of Menu Headers HFONTSIZE=24 # Fontsize of Menu Headers MFONTTYPE="" # Font Face of Menu Entries MFONTSIZE=20 # Fontsize of Menu Entries BFONTTYPE="" # Font Face of Button Entries BFONTSIZE=20 # Fontsize of Button Entries OFONTTYPE1="" # Font Face for small vertical overlay text OFONTSIZE1=18 # Fontsize for small vertical overlay text OFONTTYPE2="" # Font Face for big vertical overlay text OFONTSIZE2=40 # Fontsize for big vertical overlay text # # Layout of Menus # VTSMBG="" # Background image to use for VTSM menu (blank: use builtin) VTSTITLE="auto" # Determine Titles from MPEG-Filename CHAPTERSPERROW=4 # No. of thumbnails per Row in Chapter Selection Menus THUMBRATIO="4:3" # Aspect ratio of thumbnails (only used if not specified when # calling mk_vtsm) THUMBBORDER=2 # Width of border around chapter buttons (in Pixel) THUMBSPACE=3 # Width of spacing around chapter buttons (in Pixel) # Note: The actual space between buttons will be twice the value MENU_CANVAS="gradient:white-black" # Background texture for menu pictures #MENU_CANVAS="plasma:blue-yellow -colorspace gray" #MENU_CANVAS="/path/to/nice_picture" DUMMY_CANVAS="xc:none" # Canvas for dummy pictures, if no bg picture specified #DUMMY_CANVAS="plasma:" # # Audio Track languages - add more languages as desired # DVDAUDIO="de,en" # Default languages # # Multilanguage Menus # MENU="EN" TXT_VMGM_PLAY_EN="Play Movie" TXT_VMGM_PLAY_DE="Film abspielen" TXT_VMGM_PLAY_FR="Film" TXT_VMGM_PLAY_ES="Corre Video!" TXT_VMGM_PLAY_IT="Riproduci" TXT_VMGM_PLAY_BR="Iniciar filme" TXT_VMGM_PLAY_PT="Reproduzir Filme" TXT_VMGM_PLAY_RU="Воспроизвести фильм" TXT_VMGM_PLAY_SV="Spela film" TXT_VMGM_PLAY_CS="Přehrát film" TXT_VTSM_DVD_EN="DVD-Menu" # may only contain one word, otherwise menus TXT_VTSM_DVD_DE="Hauptmenü" # won't work !!! TXT_VTSM_DVD_FR="DVD-Menu" TXT_VTSM_DVD_ES="DVD-Menu" TXT_VTSM_DVD_IT="Menu-DVD" TXT_VTSM_DVD_BR="Menu-Principal" TXT_VTSM_DVD_PT="DVD-Menu" TXT_VTSM_DVD_RU="DVD-Меню" TXT_VTSM_DVD_SV="Huvudmeny" TXT_VTSM_DVD_CS="DVD-Menu" TXT_VMGM_CHAPTER_EN="Select Chapter" TXT_VMGM_CHAPTER_DE="Kapitelauswahl" TXT_VMGM_CHAPTER_FR="Choisissez le Chapitre" TXT_VMGM_CHAPTER_ES="Seleccione el Capitulo" TXT_VMGM_CHAPTER_IT="Seleziona il Capitolo" TXT_VMGM_CHAPTER_BR="Escolher o Capítulo" TXT_VMGM_CHAPTER_PT="Seleccionar Capítulo" TXT_VMGM_CHAPTER_RU="Выбор главы" TXT_VMGM_CHAPTER_SV="Val av kapitel" TXT_VMGM_CHAPTER_CS="Vybrat kapitolu" TXT_VTSM_CHAPTER_EN="Chapters" # may only contain one word, otherwise menus TXT_VTSM_CHAPTER_DE="Kapitel" # won't work TXT_VTSM_CHAPTER_FR="Chapitre" TXT_VTSM_CHAPTER_ES="Capitulos" TXT_VTSM_CHAPTER_IT="Capitoli" TXT_VTSM_CHAPTER_BR="Capítulos" TXT_VTSM_CHAPTER_PT="Capítulos" TXT_VTSM_CHAPTER_RU="Главы" TXT_VTSM_CHAPTER_SV="Kapitel" TXT_VTSM_CHAPTER_CS="Kapitoly" TXT_VMGM_AUDIO_EN="Select Audio" TXT_VMGM_AUDIO_DE="Tonspurauswahl" TXT_VMGM_AUDIO_FR="Bande son" TXT_VMGM_AUDIO_ES="Seleccione el Audio" TXT_VMGM_AUDIO_IT="Seleziona l'audio" TXT_VMGM_AUDIO_BR="Escolher Áudio" TXT_VMGM_AUDIO_PT="Seleccionar Audio" TXT_VMGM_AUDIO_RU="Настройки аудио" TXT_VMGM_AUDIO_SV="Val av ljudspår" TXT_VMGM_AUDIO_CS="Vybrat audio" TXT_VTSM_AUDIO_EN="Audio" # may only contain one word, otherwise menus TXT_VTSM_AUDIO_DE="Tonspur" # won't work TXT_VTSM_AUDIO_FR="Audio" TXT_VTSM_AUDIO_ES="Audio" TXT_VTSM_AUDIO_IT="Audio" TXT_VTSM_AUDIO_BR="Áudio" TXT_VTSM_AUDIO_PT="Audio" TXT_VTSM_AUDIO_RU="Звук" TXT_VTSM_AUDIO_SV="Ljud" TXT_VTSM_AUDIO_CS="Audio" TXT_VTSM_AUDIOH_EN="Select audio track" TXT_VTSM_AUDIOH_DE="Tonspur auswählen" TXT_VTSM_AUDIOH_FR="Choisissez la Piste Audio" TXT_VTSM_AUDIOH_ES="Seleccione canal de audio" TXT_VTSM_AUDIOH_IT="Seleziona l'audio" TXT_VTSM_AUDIOH_BR="Escolher trilha de áudio" TXT_VTSM_AUDIOH_PT="Seleccionar canal de audio" TXT_VTSM_AUDIOH_RU="Выбор звуковой дорожки" TXT_VTSM_AUDIOH_SV="Välj ljudspår" TXT_VTSM_AUDIOH_CS="Vybrat audio stopu" TXT_VMGM_SUBS_EN="Select Subtitle" TXT_VMGM_SUBS_DE="Untertitelauswahl" TXT_VMGM_SUBS_FR="Sous-Titres" TXT_VMGM_SUBS_ES="Seleccione el subtitulo" TXT_VMGM_SUBS_IT="Seleziona i sottotitoli" TXT_VMGM_SUBS_BR="Escolha a legenda" TXT_VMGM_SUBS_PT="Seleccionar Legendas" TXT_VMGM_SUBS_RU="Настройки субтитров" TXT_VMGM_SUBS_SV="Val av textningsspår" TXT_VMGM_SUBS_CS="Vybrat titulky" TXT_VTSM_SUBS_EN="Subtitles" # may only contain one word, otherwise menus TXT_VTSM_SUBS_DE="Untertitel" # won't work TXT_VTSM_SUBS_FR="Sous-Titre" TXT_VTSM_SUBS_ES="Subtitulos" TXT_VTSM_SUBS_IT="Sottotitoli" TXT_VTSM_SUBS_BR="Legendas" TXT_VTSM_SUBS_PT="Legendas" TXT_VTSM_SUBS_RU="Субтитры" TXT_VTSM_SUBS_SV="Textning" TXT_VTSM_SUBS_CS="Titulky" TXT_VTSM_SUBSH_EN="Select subtitle track" TXT_VTSM_SUBSH_DE="Untertitel auswählen" TXT_VTSM_SUBSH_FR="Choisissez la Piste Sous-Titre" TXT_VTSM_SUBSH_ES="Seleccione el idioma del subtitulo" TXT_VTSM_SUBSH_IT="Seleziona la lingua dei sottotitoli" TXT_VTSM_SUBSH_BR="Escolher o idioma da legenda" TXT_VTSM_SUBSH_PT="Seleccionar o idioma da legenda" TXT_VTSM_SUBSH_RU="Выбор субтитров" TXT_VTSM_SUBSH_SV="Välj textningsspår" TXT_VTSM_SUBSH_CS="Vybrat titulky" TXT_VTSM_SUBHI_EN="for hearing impaired" TXT_VTSM_SUBHI_DE="für Hörgeschädigte" TXT_VTSM_SUBHI_FR="pour malentendants" TXT_VTSM_SUBHI_ES="Para discapacitados auditivos" TXT_VTSM_SUBHI_IT="per i non udenti" TXT_VTSM_SUBHI_BR="Para deficientes auditivos" TXT_VTSM_SUBHI_PT="Para incapacitados auditivos" TXT_VTSM_SUBHI_RU="Для ослабленного слуха" TXT_VTSM_SUBHI_SV="för hörselskadade" TXT_VTSM_SUBHI_CS="pro neslyšící" TXT_VTSM_SUBOFF_EN="Turn subtitles off" TXT_VTSM_SUBOFF_DE="Untertitel ausschalten" TXT_VTSM_SUBOFF_FR="Désactiver les sous-titres" TXT_VTSM_SUBOFF_ES="Desconecte los subtitulos" TXT_VTSM_SUBOFF_IT="Nascondi i sottotitoli" TXT_VTSM_SUBOFF_BR="Desligar legendas" TXT_VTSM_SUBOFF_PT="Desligar legendas" TXT_VTSM_SUBOFF_RU="Выключить субтитры" TXT_VTSM_SUBOFF_SV="Stäng av textning" TXT_VTSM_SUBOFF_CS="Vypnout titulky" TXT_VMGM_INFO_EN="Information" TXT_VMGM_INFO_DE="Informationen" TXT_VMGM_INFO_FR="l'information" TXT_VMGM_INFO_ES="Informacion" TXT_VMGM_INFO_IT="Informazioni" TXT_VMGM_INFO_BR="Informação" TXT_VMGM_INFO_PT="Informacão" TXT_VMGM_INFO_RU="Информация" TXT_VMGM_INFO_SV="Information" TXT_VMGM_INFO_CS="Informace" TXT_VTSM_INFO_EN="Info" # may only contain one word, otherwise menus TXT_VTSM_INFO_DE="Info" # won't work TXT_VTSM_INFO_FR="Info" TXT_VTSM_INFO_ES="Info" TXT_VTSM_INFO_IT="Info" TXT_VTSM_INFO_BR="Info" TXT_VTSM_INFO_PT="Info" TXT_VTSM_INFO_RU="Информация" TXT_VTSM_INFO_SV="Info" TXT_VTSM_INFO_CS="Info" TXT_VTSM_RETURN_EN="Return" # may only contain one word, otherwise menus TXT_VTSM_RETURN_DE="Zurück" # won't work TXT_VTSM_RETURN_FR="Retour" TXT_VTSM_RETURN_ES="Regrese" TXT_VTSM_RETURN_IT="Indietro" TXT_VTSM_RETURN_BR="Voltar" TXT_VTSM_RETURN_PT="Voltar" TXT_VTSM_RETURN_RU="Назад" TXT_VTSM_RETURN_SV="Tillbaka" TXT_VTSM_RETURN_CS="Zpět" TXT_VMGM_HEADER_EN="Select a title" TXT_VMGM_HEADER_DE="Titel abspielen" TXT_VMGM_HEADER_FR="Choisissez le Titre" TXT_VMGM_HEADER_ES="Seleccione un titulo" TXT_VMGM_HEADER_IT="Seleziona un titolo" TXT_VMGM_HEADER_BR="Escolha um título" TXT_VMGM_HEADER_PT="Seleccione um título" TXT_VMGM_HEADER_RU="Выбор фильма" TXT_VMGM_HEADER_SV="Välj en titel" TXT_VMGM_HEADER_CS="Vybrat titul" TXT_VMGM_DUMMY_EN="Sorry/nNo picture supplied" TXT_VMGM_DUMMY_DE="Schade/nKein Bild angegeben" TXT_VMGM_DUMMY_FR="Désolé/nAucune image n'a fourni" TXT_VMGM_DUMMY_ES="Lo siento/nNo hay imagen" TXT_VMGM_DUMMY_IT="Spiacente\nNessuna immagine fornita" TXT_VMGM_DUMMY_BR="Sinto muito!/nNenhuma imagem foi fornecida" TXT_VMGM_DUMMY_PT="Impossível/nNenhuma imagem fornecida" TXT_VMGM_DUMMY_RU="Нет изображения" TXT_VMGM_DUMMY_SV="Beklagar/nIngen bild angiven" TXT_VMGM_DUMMY_CS="Škoda/nŽádné obrázky" TXT_VMGM_ABOUT_EN="about" TXT_VMGM_ABOUT_DE="Infos zu" TXT_VMGM_ABOUT_FR="au sujet de" TXT_VMGM_ABOUT_ES="Acerca de" TXT_VMGM_ABOUT_IT="informazioni su" TXT_VMGM_ABOUT_BR="Sobre" TXT_VMGM_ABOUT_PT="Acerca de" TXT_VMGM_ABOUT_RU="о программе" TXT_VMGM_ABOUT_SV="Info om" TXT_VMGM_ABOUT_CS="o" TXT_VMGM_ABOUT1_EN="This DVD was produced with" TXT_VMGM_ABOUT1_DE="Diese DVD wurde erstellt mit" TXT_VMGM_ABOUT1_FR="Ce DVD a été produit avec" TXT_VMGM_ABOUT1_ES="Este DVD fue producido con" TXT_VMGM_ABOUT1_IT="Questo DVD e stato realizzato con" TXT_VMGM_ABOUT1_BR="Este DVD foi feito com" TXT_VMGM_ABOUT1_PT="Este DVD foi produzido com" TXT_VMGM_ABOUT1_RU="Этот DVD изготовлен при помощи" TXT_VMGM_ABOUT1_SV="Denna DVD är producerad med" TXT_VMGM_ABOUT1_CS="Toto DVD bylo vyprodukováno" TXT_VMGM_ABOUT2_EN="is free software,\nreleased under the" TXT_VMGM_ABOUT2_DE="ist freie Software\nveröffentlicht unter der" TXT_VMGM_ABOUT2_FR="est software libre\nlibéré sous le" TXT_VMGM_ABOUT2_ES="es software libre\nproducido bajo" TXT_VMGM_ABOUT2_IT="e un software libero\nsecondo la licenza" TXT_VMGM_ABOUT2_BR="é um software livre\nproduzido sob licença" TXT_VMGM_ABOUT2_PT="é software livre\nlicenciado em" TXT_VMGM_ABOUT2_RU="это свободное\nпрограммное обеспечение\nраспространяемое по лицензии" TXT_VMGM_ABOUT2_SV="är fri programvara,\nutgiven under" TXT_VMGM_ABOUT2_CS="dvdwizard je svobodný software\nuvolněný pod licencí" TXT_OVERLAY_VMGM_1_EN="made with" # Overlay text on vmgm menu TXT_OVERLAY_VMGM_1_DE="erzeugt mit" TXT_OVERLAY_VMGM_1_FR="produit avec" TXT_OVERLAY_VMGM_1_ES="producido con" TXT_OVERLAY_VMGM_1_IT="realizzato con" TXT_OVERLAY_VMGM_1_BR="feito com" TXT_OVERLAY_VMGM_1_PT="produzido com" TXT_OVERLAY_VMGM_1_RU="сделано с" TXT_OVERLAY_VMGM_1_SV="gjord med" TXT_OVERLAY_VMGM_1_CS="vyprodukováno s" TXT_OVERLAY_VTSM_1_EN="select" # Overlay text on chapter menu TXT_OVERLAY_VTSM_1_DE="wähle" TXT_OVERLAY_VTSM_1_FR="choisissez" TXT_OVERLAY_VTSM_1_ES="seleccione" TXT_OVERLAY_VTSM_1_IT="seleziona" TXT_OVERLAY_VTSM_1_BR="escolher" TXT_OVERLAY_VTSM_1_PT="seleccionar" TXT_OVERLAY_VTSM_1_RU="Выбор" TXT_OVERLAY_VTSM_1_SV="välj" TXT_OVERLAY_VTSM_1_CS="vybrat" TXT_OVERLAY_VTSM_2_EN="chapter" TXT_OVERLAY_VTSM_2_DE="Kapitel" TXT_OVERLAY_VTSM_2_FR="le chapitre" TXT_OVERLAY_VTSM_2_ES="el capitulo" TXT_OVERLAY_VTSM_2_IT="il capitolo" TXT_OVERLAY_VTSM_2_BR="o capítulo" TXT_OVERLAY_VTSM_2_PT="capítulo" TXT_OVERLAY_VTSM_2_RU="главы" TXT_OVERLAY_VTSM_2_SV="kapitel" TXT_OVERLAY_VTSM_2_CS="kapitola" TXT_OVERLAY_AUDIO_1_EN="select" # Overlay text on audio menu TXT_OVERLAY_AUDIO_1_DE="wähle" TXT_OVERLAY_AUDIO_1_FR="choisissez" TXT_OVERLAY_AUDIO_1_ES="seleccione" TXT_OVERLAY_AUDIO_1_IT="seleziona" TXT_OVERLAY_AUDIO_1_BR="escolher" TXT_OVERLAY_AUDIO_1_PT="seleccionar" TXT_OVERLAY_AUDIO_1_RU="Выбор" TXT_OVERLAY_AUDIO_1_SV="välj" TXT_OVERLAY_AUDIO_1_CS="vybrat" TXT_OVERLAY_AUDIO_2_EN="audio track" TXT_OVERLAY_AUDIO_2_DE="Tonspur" TXT_OVERLAY_AUDIO_2_FR="bande son" TXT_OVERLAY_AUDIO_2_ES="el audio" TXT_OVERLAY_AUDIO_2_IT="l'audio" TXT_OVERLAY_AUDIO_2_BR="Áudio" TXT_OVERLAY_AUDIO_2_PT="Áudio" TXT_OVERLAY_AUDIO_2_RU="Звуковой дорожки" TXT_OVERLAY_AUDIO_2_SV="ljudspår" TXT_OVERLAY_AUDIO_2_CS="audio stopa" TXT_OVERLAY_SUBS_1_EN="select" # Overlay text on subtitle menu TXT_OVERLAY_SUBS_1_DE="wähle" TXT_OVERLAY_SUBS_1_FR="choisissez" TXT_OVERLAY_SUBS_1_ES="seleccione" TXT_OVERLAY_SUBS_1_IT="seleziona" TXT_OVERLAY_SUBS_1_BR="escolher" TXT_OVERLAY_SUBS_1_PT="seleccionar" TXT_OVERLAY_SUBS_1_RU="Выбор" TXT_OVERLAY_SUBS_1_SV="välj" TXT_OVERLAY_SUBS_1_CS="vybrat" TXT_OVERLAY_SUBS_2_EN="subtitle track" TXT_OVERLAY_SUBS_2_DE="Untertitel" TXT_OVERLAY_SUBS_2_FR="la piste sous-titre" TXT_OVERLAY_SUBS_2_ES="el idioma del subtitulo" TXT_OVERLAY_SUBS_2_IT="la lingua dei sottotitoli" TXT_OVERLAY_SUBS_2_BR="o idioma da legenda" TXT_OVERLAY_SUBS_2_PT="o idioma da legenda" TXT_OVERLAY_SUBS_2_RU="Субтитров" TXT_OVERLAY_SUBS_2_SV="Textningsspår" TXT_OVERLAY_SUBS_2_CS="titulky" TXT_OVERLAY_INFO_1_EN="show" # Overlay text on info menu TXT_OVERLAY_INFO_1_DE="zeige" TXT_OVERLAY_INFO_1_FR="montrez" TXT_OVERLAY_INFO_1_ES="monstrar" TXT_OVERLAY_INFO_1_IT="mostri" TXT_OVERLAY_INFO_1_BR="mostre" TXT_OVERLAY_INFO_1_PT="mostre" TXT_OVERLAY_INFO_1_RU="Показать" TXT_OVERLAY_INFO_1_SV="visa" TXT_OVERLAY_INFO_1_CS="ukaž" TXT_OVERLAY_INFO_2_EN="information" TXT_OVERLAY_INFO_2_DE="Informationen" TXT_OVERLAY_INFO_2_FR="l'information" TXT_OVERLAY_INFO_2_ES="informacion" TXT_OVERLAY_INFO_2_IT="informazioni" TXT_OVERLAY_INFO_2_BR="informação" TXT_OVERLAY_INFO_2_PT="informação" TXT_OVERLAY_INFO_2_RU="Информацию" TXT_OVERLAY_INFO_2_SV="information" TXT_OVERLAY_INFO_2_CS="informace" # # Huge List of languages contributed by Stefan Becker. thx ;-) # AA=Afar AB=Abkhazian AF=Afrikaans AM=Amharic AR=Arabic AS=Assamese AY=Aymara AZ=Azerbaijani BA=Bashkir BE=Byelorussian BG=Bulgarian BH=Bihari BI=Bislama BN=Bengali BO=Tibetan BR=Breton CA=Catalan CO=Corsican CS=Czech CY=Welsh DA=Dansk DE=Deutsch DZ=Bhutani EL=Greek EN=English EO=Esperanto ES=Espanol ET=Estonian EU=Basque FA=Persian FI=Suomi FJ=Fiji FO=Faroese FR=Francais FY=Frisian GA=Gaelic GD=ScotsGaelic GL=Galician GN=Guarani GU=Gujarati HA=Hausa HE=Hebrew HI=Hindi HR=Hrvatski HU=Magyar HY=Armenian IA=Interlingua ID=Indonesian IE=Interlingue IK=Inupiak IN=Indonesian IS=Islenska IT=Italiano IU=Inuktitut IW=Hebrew JA=Japanese JI=Yiddish JW=Javanese KA=Georgian KK=Kazakh KL=Greenlandic KM=Cambodian KN=Kannada KO=Korean KS=Kashmiri KU=Kurdish KY=Kirghiz LA=Latin LN=Lingala LO=Laothian LT=Lithuanian LV=LatvianLettish MG=Malagasy MI=Maori MK=Macedonian ML=Malayalam MN=Mongolian MO=Moldavian MR=Marathi MS=Malay MT=Maltese MY=Burmese NA=Nauru NE=Nepali NL=Nederlands NO=Norsk OC=Occitan OM=Oromo OR=Oriya PA=Punjabi PL=Polish PS=PashtoPushto PT=Portugues QU=Quechua RM=Rhaeto-Romance RN=Kirundi RO=Romanian RU=Russian RW=Kinyarwanda SA=Sanskrit SD=Sindhi SG=Sangho SH=Serbo-Croatian SI=Sinhalese SK=Slovak SL=Slovenian SM=Samoan SN=Shona SO=Somali SQ=Albanian SR=Serbian SS=Siswati ST=Sesotho SU=Sundanese SV=Svenska SW=Swahili TA=Tamil TE=Telugu TG=Tajik TH=Thai TI=Tigrinya TK=Turkmen TL=Tagalog TN=Setswana TO=Tonga TR=Turkish TS=Tsonga TT=Tatar TW=Twi UG=Uighur UK=Ukrainian UR=Urdu UZ=Uzbek VI=Vietnamese VO=Volapuk WO=Wolof XH=Xhosa YI=Yiddish YO=Yoruba ZA=Zhuang ZH=Chinese ZU=Zulu Wenn ich mir das so ansehe, dann sind dt. Menüs vorgesehen. Das Script wählt zwar als Standardsprache für den Film Deutsch, macht das Menü aber in Englisch. http://udrecsuite.sourceforge.net/dvdwizard.1.html Die Gruppe der DVD-Optionen beeinflußt die gesamte DVD. So können z.B. der Titel und das Erscheinungsbild des DVD-Hauptmenus (VMGM) beeinflußt werden, aber auch die zu verwendende TV-Norm und die Sprache der Audio-Tracks festgelegt werden. Nur wie? |
||
Anmeldungsdatum: Beiträge: 29240 Wohnort: Germany |
Wegen txt2png: Bin ja stolz, dass wir so leicht so weit kamen und das geknackt haben. Leider taucht png nicht in der Config auf, aber eigentlich wollte ich das auch im Script suchen, mach du mal. Einfach Umbenennen von txt2png wird wohl nix bringen oder andere Programme beeinflussen (Paketverwaltung fragen, zu welchem Paket es gehört [dpkg -S...] und ob noch andere Pakete von diesem Paket abhängig sind). Evtl. könntest du versuchen, im Script nach Finden der Stelle für txt2png/png was umzuschreiben. Entfernen oder statisches Bild (ohne Inhalt/ durchsichtig/ weiß) oder nur Text oder gar nix. Komplizierter/ unnötig, nur interessehalber: Oder du versuchst, " " (Leerzeichen an txt2png zu übergeben - oder txt2png so umzuprogrammieren/ zu ersetzen, dass da nur leere Bilder rauskommen. 😉 Ein Zweizeiler reicht da ja, den Text zu verwerfen und einfach immer ein statisches Bild auszuwerfen (Wohin? Dort einfach ablegen und txt2png gar nix machen lassen außer ein "echo dauemchendreh"?). Oder, wie gesagt, das statische Bild bzw. das erzeugte finden und ersetzen, ggf. nochmal im Script nach jedem txt2png-Aufruf oder die Datei schreibschützen oder überwachen lassen und dann bei automatischer Ersetzung erneut durch die Überwachung/ Schleife ersetzen lassen... MENU="EN" musst du natürlich auf DE umstellen! |
||
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: Beiträge: 3614 |
Hast du dvdwizard auch installiert oder fragst du einfach? /etc/dvdwizard.conf /usr/bin/dvdwizard /usr/share/dvdwizard /usr/share/doc/dvdwizard /usr/share/doc/dvdwizard/CONTRIB /usr/share/doc/dvdwizard/README.gz /usr/share/doc/dvdwizard/TODO /usr/share/doc/dvdwizard/changelog.Debian.gz /usr/share/doc/dvdwizard/copyright /usr/share/dvdwizard/dvdwizardrc /usr/share/man/man1/dvdwizard.1.gz /usr/share/man/man5/dvdwizard.conf.5.gz /var/lib/dpkg/info/dvdwizard.conffiles /var/lib/dpkg/info/dvdwizard.list /var/lib/dpkg/info/dvdwizard.md5sums cat /var/lib/dpkg/info/dvdwizard.list /. /etc /etc/dvdwizard.conf /usr /usr/bin /usr/bin/chaptercheck /usr/bin/dvdcpics /usr/bin/dvdtguess /usr/bin/dvdwizard /usr/bin/mk_vmgm /usr/bin/mk_vtsm /usr/bin/mk_vtsm_info /usr/bin/mk_vtsm_lang /usr/bin/mpgprobe /usr/bin/txt2png /usr/share /usr/share/dvdwizard /usr/share/dvdwizard/dvdwizardrc /usr/share/doc /usr/share/doc/dvdwizard /usr/share/doc/dvdwizard/TODO /usr/share/doc/dvdwizard/CONTRIB /usr/share/doc/dvdwizard/copyright /usr/share/doc/dvdwizard/README.gz /usr/share/doc/dvdwizard/changelog.Debian.gz /usr/share/man /usr/share/man/man1 /usr/share/man/man1/mk_vmgm.1.gz /usr/share/man/man1/mk_vtsm.1.gz /usr/share/man/man1/dvdwizard.1.gz /usr/share/man/man5 /usr/share/man/man5/dvdwizard.conf.5.gz Die Sprache sollte man IMHO über die Manpage in den Griff bekommen. Offensichtlich sind ja die dt. Übersetzungen vorhanden. Ich überlege wie ich alles was dvdwizard betrifft nach about durchsuchen könnte, also irgendein find und dann eine Pipe mit grep oder so. Wenn ich weiß wo about steht dann würde ich probieren das durch ein Leerzeichen zu ersetzen. Ich denke txt2png brauche ich für andere Dinge wie den Titel, der aus dem Dateinamen erstellt wird. |
||
Anmeldungsdatum: Beiträge: 29240 Wohnort: Germany |
Nein. Ich gebe dir trotzdem Hilfe zur Selbsthilfe und leider kaue ich trotzdem zu viele Brainstorming-, konzeptionelle Gedanken und Befehle/ Vorschläge vor. 😉
Ich mache Vorschläge. Was hatte ich gefragt? Was ist das folgende für eine Ausgabe? /etc/dvdwizard.conf /usr/bin/dvdwizard /usr/share/dvdwizard /usr/share/doc/dvdwizard /usr/share/doc/dvdwizard/CONTRIB /usr/share/doc/dvdwizard/README.gz /usr/share/doc/dvdwizard/TODO /usr/share/doc/dvdwizard/changelog.Debian.gz /usr/share/doc/dvdwizard/copyright /usr/share/dvdwizard/dvdwizardrc /usr/share/man/man1/dvdwizard.1.gz /usr/share/man/man5/dvdwizard.conf.5.gz /var/lib/dpkg/info/dvdwizard.conffiles /var/lib/dpkg/info/dvdwizard.list /var/lib/dpkg/info/dvdwizard.md5sums Na wenn keine anderen Pakete davon abhängen sollten...was hier in den Ausgaben nicht erkennbar ist... cat /var/lib/dpkg/info/dvdwizard.list /. /etc /etc/dvdwizard.conf /usr /usr/bin /usr/bin/chaptercheck /usr/bin/dvdcpics /usr/bin/dvdtguess /usr/bin/dvdwizard /usr/bin/mk_vmgm /usr/bin/mk_vtsm /usr/bin/mk_vtsm_info /usr/bin/mk_vtsm_lang /usr/bin/mpgprobe /usr/bin/txt2png /usr/share /usr/share/dvdwizard /usr/share/dvdwizard/dvdwizardrc /usr/share/doc /usr/share/doc/dvdwizard /usr/share/doc/dvdwizard/TODO /usr/share/doc/dvdwizard/CONTRIB /usr/share/doc/dvdwizard/copyright /usr/share/doc/dvdwizard/README.gz /usr/share/doc/dvdwizard/changelog.Debian.gz /usr/share/man /usr/share/man/man1 /usr/share/man/man1/mk_vmgm.1.gz /usr/share/man/man1/mk_vtsm.1.gz /usr/share/man/man1/dvdwizard.1.gz /usr/share/man/man5 /usr/share/man/man5/dvdwizard.conf.5.gz Und warum tust du das so nicht? Steht da nix? Warum zum Geier 😉 willst es nicht so machen wie vorgeschlagen? MENU="EN" Das steht in deiner geposteten Datei, da muss DE rein!
Vorschlag zum Anpassen: grep -R "about:" /usr/share/dvdwizard /etc/dvdwizard.conf find halte ich für's Erste für überladen, zumal du ja auch einfach die Liste von dpkg nehmen kannst: dpkg -L dvdwizard | xargs Leider werden dabei noch die Überverzeichnisse wie /var/lib anzeigt. Mit find hab ich nun wieder mind. 15 min an Tests verbraten, weil eine Weile nicht so intensiv benutzt und die Syntax heimtückisch ist! Das ist schon die einfachste Variante: find / -name dvdwizard 2>/dev/null -exec grep -R "about:" {} ";" | less Nun werden zwar manche Dateien doppelt durchsucht (und wohl auch angezeigt, was weniger schön ist), aber nur theoretisch: Wenn es einen Ordner /.../dvdwizard/irgendwas/ mit dvdwizard.txt gibt. Dann wird der Ordner dvdwizard gefunden und alle seine Unterordner durchsucht (also auch dvdwizard.txt) und die .txt wird extra ja auch nochmal gefunden. Verzeichnisse oder Dateien in der Suche deaktivieren ist aber auch keine Lösung für schnellere / nicht doppelte Ergebnisse, weil ja dann bei "nur Dateien" eine /.../dvdwizard/bla.txt" nicht gefunden wird und bei "nur Ordner" eine /ordner/irgendwas/dvdwizard.txt nicht. Mit locate wäre es wohl einfacher gewesen! *grml* Und 100 mal schneller! locate dvdwizard | xargs grep -R "about:" | less
Ja. |
||
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: Beiträge: 3614 |
Ich habe für das Thema vorübergehend keine Zeit mehr, aber die Lösung dürfte in der _lokalen_ Konfiguration des Users liegen, die _automatisch_ angelegt wird, dort findet sich auch ein "about", das unter /etc nicht vorhanden ist. |