Hallo ihr Übersetzer!
befor ich meine Fragen auf euch los lasse muss ich erste in mal ein großes Lob an alle aussprechen. Erst nachdem ich mich selbst mit Übersetzungen auseinander gesetzt habe ist mir klar geworden wie viel Arbeit das alles ist!
So nun zu meinen Fragen:
Seit iniger Zeit bin ich in Kontakt mit dem Autor von https://launchpad.net/remote-help-assistant und habe neben Usability verbesserungen auch die deutsche Übersetzung gemacht. Auch wenn ich einwenig stolz auf mich bin, dass ich alles Übersetzt habe weiß ich, dass die Übersetzung höchstens Mittelmäßig ist.
Ich habe http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen, http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien und http://live.gnome.org/de/Uebersetzung/Diskussion gelesen und auch versucht mich and die Vorgaben zu halten. Dennoch habe ich viele offene Fragen...
Wie würdet ihr Remote Help Assistant übersetzten? Zuerst dachte ich ich sehe es wie einen Produktnamen und übersetze es nicht. Dann las ich die gnome Übersetzung für Wizzard ist Assistent und entschied mich das ganze doch zu übersetzten.
Aber wie: Remote Help Assistant - ... Hilfe Assistent? Ich bin schon an Remote gescheitert... ☹
Eine weitere Sache wo ich mir nicht sicher bin ist: du oder Sie, ihr oder Ihr. Nachdem ich nun etwas über 2 Jahre in Australien lebe muss ich eingestehen, dass mein schriftliches Deutsch doch recht eingerostet ist.
Speziell die förmliche Anrede... ist mir mittlerweile sowas von fremd und ungewohnt. Hier in Australien gibt es so gut wie nur Vornamen und Du. Der Nachnahme und das Sie/You wird so gut wie nie benutzt.
Viele Grüße und danke schon mal für Anregungen
sebastian