EGA
Anmeldungsdatum: 8. Dezember 2006
Beiträge: 304
|
hey, Vor einigen Wochen noch wurde von der schweren Krise berichtet, in der das deutsche Lokalisierungsteam steckt. Wir User erfahren nur sehr wenig Neuigkeiten bezgl. Veränderungen im Lokalisierungsteam, der deutschen Lokalisierung, Probleme etc.. Hat man inzwischen eine Lösung gefunden und wie sieht es mit dem aktuellem Status der Übersetzung für Intrepid Ibex im Vergleich zu Hardy Heron aus? Laut launchpad sind atm noch 26,73% aller Einträge unübersetzt 😐 MfG
|
Jochen_Skulj
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 18. März 2005
Beiträge: 262
|
Ok, ich versuche einmal, so knapp wie möglich einen Sachstand zu geben: Wir haben momentan 3 aktive Übersetzer und 3-4 weitere Mitarbeiter, die uns z.B. bei Diskussionen zur Übersetzung oder Vereinheitlichung von Begriffen unterstützen. Wir konzentrieren uns momentan auf die Übersetzung Ubuntu-spezifischer Packages und Dokumentationen. Den konkreten Stand kann man auf unserer Intrepid-Aufgabenseite entnehmen. Es gibt in unserem Team nun ein Vorgehen, wie neue Übersetzer bei uns einsteigen können. Hier muss einem bewusst sein, dass man auch bei Übersetzungen gewisse Planungs- und Qualitätssicherungsmaßnahmen braucht. Neue Übersetzer müssen am Anfang etwas eingearbeitet und betreut werden. Da wir momentan ein ziemlich kleines Team sind, sollte klar sein, dass wir jetzt nicht auf einen Schlag 10 oder 20 Übersetzer aufnehmen können. Wer aber Interesse an einer Mitarbeit hat - vor allem langfristig - kann sich gerne auf unserer Mailingliste melden. In der letzten Woche haben wir begonnen, einen Übersetzungsprozess zu beschreiben. Hiervon erhoffen wir uns, dass auch neue Übersetzer einen einfacheren Einstieg in unsere Arbeitsweise finden können. Das größte Problem besteht momentan darin, dass beim Import der Intrepid-Übersetzungen in Launchpad ein großer Rückstau besteht (in der Größenordnung von 40.000 Übersetzungen). Daher fehlen in Intrepid noch viele Upstream-Übersetzungen (etwa die von KDE4) und wir können daher auch unsere Übersetzungen nicht nach Intrepid bringen. Entsprechende Statistiken auf Launchpad sind aus diesem Grund momentan nicht sonderlich aussagekräftig. Hier sind wir, wie auch alle anderen Übersetzer-Teams, davon abhängig, dass das Problem bei Launchpad behoben wird. Ich habe aber den Eindruck, dass die Canonical-Mitarbeiter daran mit Hochdruck arbeiten.
Detaillierte Informationen finden sich auf unserer Wiki-Seite: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators P.S.: Vielleicht kann ein Moderator diesem Thread einen besser passenden Titel verpassen und ihn als »sticky« markieren. Die Angaben in glatzor's Thread »Einsteigerinformationen« sind etwas veraltet, aber leider ist der Thread gesperrt.
|
EGA
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: 8. Dezember 2006
Beiträge: 304
|
hey, danke für deinen ausführlichen Kommentar! ☺ Jochen Skulj schrieb: Ok, ich versuche einmal, so knapp wie möglich einen Sachstand zu geben:
Gerade mal drei aktive Übersetzer für eine ganze Distribution - hört sich wenig an! Was ist den mit den 631 Contributors gemeint? Jochen Skulj schrieb:
Der wo veröffentlicht wird? 😉 Jochen Skulj schrieb: Das größte Problem besteht momentan darin, dass beim Import der Intrepid-Übersetzungen in Launchpad ein großer Rückstau besteht (in der Größenordnung von 40.000 Übersetzungen). Daher fehlen in Intrepid noch viele Upstream-Übersetzungen (etwa die von KDE4) und wir können daher auch unsere Übersetzungen nicht nach Intrepid bringen. Entsprechende Statistiken auf Launchpad sind aus diesem Grund momentan nicht sonderlich aussagekräftig. Hier sind wir, wie auch alle anderen Übersetzer-Teams, davon abhängig, dass das Problem bei Launchpad behoben wird. Ich habe aber den Eindruck, dass die Canonical-Mitarbeiter daran mit Hochdruck arbeiten.
Das hört sich doch im Endeffekt gut an. Hoffen wir auf eine baldige Lösung! Wenn ich das hier richtig auffasse, hat man sich untereinander ausgesprochen und die Krise des deutschen Lokalisierungsteams weitgehend behoben, so dass wir uns schon bald auf ein besser übersetztes Intrepid Ibex freuen dürfen? 😉 MfG
|
Jochen_Skulj
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 18. März 2005
Beiträge: 262
|
EGA schrieb: hey, danke für deinen ausführlichen Kommentar! ☺ Jochen Skulj schrieb: Ok, ich versuche einmal, so knapp wie möglich einen Sachstand zu geben:
Gerade mal drei aktive Übersetzer für eine ganze Distribution - hört sich wenig an! Was ist den mit den 631 Contributors gemeint?
Das muss man differenzierter sehen: zum einen Übersetzen wir nicht die »ganze Distribution«. Viele Projekte wie Mozilla, OpenOffice, GNOME, KDE haben eigene Übersetzerteams und diese Übersetzungen fließen auch in Ubuntu ein. Wir müssen uns also hauptsächlich um die Packages und Templates kümmern, die speziell für Ubuntu erstellt wurden (Installer, Paketaktualisierung, Sprachauswahl, Dokumentation). Zum anderen kann ja in Launchpad jeder Benutzer Übersetzungsvorschläge einbringen, die, wenn wir die Übersetzung bearbeiten, übernehmen können. Hier gibt es einige, die echt hervorragende Arbeit geleistet haben, ohne dem Übersetzer-Team anzugehören. Hier noch einmal der übliche Hinweis: Übersetzungsvorschläge - sogenannte »suggestions« - fließen nur in Ubuntu ein, wenn diese vom Übersetzer-Team übernommen werden. Falls Ihr also als Launchpad-Nutzer Übersetzungsvorschläge anbringt, stimmt dieses bitte mit uns ab. Erfahren wir nichts davon, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass eure Arbeit leider umsonst war. Aber um auf den Ausgangspunkt zurückzukommen: ja, unser Team ist noch zu klein und daher könen wir momentan nur einen kleinen Teil der Übersetzungen betreuen. Für Bereiche wie Kubuntu oder Xubuntu fehlen noch Mitarbeiter. EGA schrieb:
Jochen Skulj schrieb:
Der wo veröffentlicht wird? 😉
Auf unseren Wiki-Seiten, konkret: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Uebersetzungsprozess EGA schrieb: Wenn ich das hier richtig auffasse, hat man sich untereinander ausgesprochen und die Krise des deutschen Lokalisierungsteams weitgehend behoben, so dass wir uns schon bald auf ein besser übersetztes Intrepid Ibex freuen dürfen? 😉
Das hört sich so an, als hätte es eine »Krise« in der internen Zusammenarbeit des Übersetzerteam gegeben. Das war aber nie der Fall. Es ist eher so, dass Übersetzungsarbeit etwas mehr Bedarf, als das für Außenstehende auf den ersten Blick erkennbar ist. Speziell bei Ubuntu gibt es viele Rahmenbedingungen und Beschränkungen, die berücksichtigt werden müssen und die, wenn man sie nicht ausreichend berücksichtigt, auch schnell zu Frustration führen kann. Daher sind hier einige (nicht viele, aber ein paar) Festlegungen und klar definierte Abläufe notwendig. Wir sind gerade dabei, diese zu erarbeiten, wobei das natürlich auch ein Erfahrungsprozess ist. Wir arbeiten natürlich daran, die Übersetzungen für Intrepid zu verbessern. Hier haben wir uns ganz konkrete Ziele gesetzt, die aber aufgrund unseres kleinen Teams ein wenig bescheiden sind. Ich würde also nicht unbedingt den Anspruch haben, dass die Intrepid-Übersetzungen besser als die in Hardy. Es ist wohl angebrachter, die Verbesserungen bei der Lokalisierung von Ubuntu als langfristiges Ziel zu sehen. Besten Gruß, Jochen
|
EGA
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: 8. Dezember 2006
Beiträge: 304
|
Hört sich alles auf jeden Fall schonmal besser an als vor ein paar Monaten. Danke nochmals für deinen guten, leicht durchschaubaren und verständlichen Einblick in die Arbeit des Lokalisierungsteams, den du uns gegeben hast! Würde mich riesig freuen, wenn zukünftig in diesem Thread über weitere Neuigkeiten berichtet würde (Neuzugänge im Lokalisierungsteam, Fort- aber auch Rückschritte, Probleme, etc.) ☺ Wenn ich in den Ferien Zeit finde, werde ich mich bei launchpad anmelden und nach Rücksprache Übersetzungsvorschläge einreichen. So far...
|
Jochen_Skulj
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 18. März 2005
Beiträge: 262
|
ubuntu-l10n-de auf der Ubucon Zwar spät, aber wohl nicht zu spät, haben Sebastian und uns entschlossen, auf der Ubucon 2008 zwei Veranstaltungen zum Thema Lokalisierung durchführen. In einem Vortrag werden wir von den Erfahrungen mit Launchpad berichten sowie unsere Arbeitsweise vorstellen. In einem Translation Sprint werden wir dann praktisch an den Übersetzungen arbeiten. Interessierte sind herzlich willkommen. Alles weitere findet ihr im Programm. http://ubucon.de/index.php/programm Jochen
|
EGA
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: 8. Dezember 2006
Beiträge: 304
|
Melde dich mal bitte, wenn das Problem bei Launchpad behoben ist! 😉
|
Jochen_Skulj
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 18. März 2005
Beiträge: 262
|
EGA schrieb: Melde dich mal bitte, wenn das Problem bei Launchpad behoben ist! 😉
Wenn dich das so interessierst, kannst du ja die Import-Queue ansehen und die Mailingliste ubuntu-translators mitlesen. Ich bin gerne bereit, hier über die Arbeiten des Übersetzer-Teams und für Anwender wichtige Punkte informieren. Das werde ich auch machen, aber ich halte es nicht für sinnvoll (und habe auch keine Lust), über aktuelle Diskussionsstände oder Status von Problemen, an denen gearbeitet wird, hier zu berichten. Das kann man ja in den Mailinglisten selbst verfolgen. Jochen
|
EGA
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: 8. Dezember 2006
Beiträge: 304
|
Jochen Skulj schrieb: EGA schrieb: Melde dich mal bitte, wenn das Problem bei Launchpad behoben ist! 😉
Wenn dich das so interessierst, kannst du ja die Import-Queue ansehen und die Mailingliste ubuntu-translators mitlesen.
Schon okay! Mehr wollte ich ja gar nicht wissen 😉 MfG
|
Jochen_Skulj
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 18. März 2005
Beiträge: 262
|
Übersetzung Intrepid Ibex Gestern wurde Ubuntu »Intrepid Ibex« 8.10 veröffentlicht. Im Folgenden möchte ich einen Überblick darüber geben, was bei dieser Veröffentlichung im Bereich der Lokalisierung geschehen ist und so einen Einblick in die Arbeit des deutschsprachigen Ubuntu-Lokalisierungsteam ubuntu-l10n-de geben. Unser Ziel ist es, alle Software-Pakete und Dokumentationen, die auf der Desktop-CD ausgeliefert werden, in deutscher Sprache zur Verfügung zu stellen. Kennt man den Zustand der Ubuntu-Übersetzungen, so ist klar, dass das Ziel sehr hoch gesteckt ist und nicht innerhalb eines einzelnen Veröffentlichungszeitraums von 6 Monaten zu erreichen ist. Daher sehen wir dieses als mittelfristiges Ziel an, dem wir mit jeder Ubuntu-Veröffentlichung näher kommen möchten. Intrepid ist unser erster Schritt gewesen, diesem Ziel näher zu kommen. Bekanntlich erfolgt die Übersetzung von Ubuntu mit dem Werkzeug Launchpad. In Launchpad werden die Übersetzungen der Software-Pakete und Dokumentationen eingelesen, um daraus dann die Sprachpakete zu generieren. Bei dieser Veröffentlichung von Ubuntu traten beim Einlesen der Übersetzungen Probleme auf, was dazu führte, dass Übersetzungen erst spät – teilweise zu spät – in Launchpad bereitstanden. Dies hatte leider negative Auswirkungen auf unsere Arbeit; wir haben versucht, diese negativen Auswirkungen dadurch zu kompensieren, dass wir länger als ursprünglich vorgesehen an den Hardy-Übersetzungen gearbeitet haben und dann diese nach Intrepid übernommen haben. Dadurch haben wir für die meisten Übersetzungen im Bereich der Dokumentation erreicht, dass wir diese noch im vorgegebenen Zeitrahmen übersetzen konnten, allerdings ist das bei einzelnen Dokumentationen nicht gelungen. Der Schwerpunkt unserer Arbeit in den letzten Wochen lag also auf der Übersetzung der Ubuntu-Dokumentation. Hier sind nun viele Dokumentationen, die über »System« ⇒ »Hilfe« und Unterstützung aufrufbar sind, in Deutsch verfügbar. Die Abschnitte »Music, Videos and Photos«, »Assitive Tools« (GNOME Upstream-Dokumentation) und der Ubuntu-Serverguide sind noch nicht übersetzt. Teilweise liegt dies an den beschriebenen Problemen mit Launchpad, aber auch der Umfang der Dokumentation ist so groß, dass wir dazu einfach mehr Zeit benötigen. Wir werden »Music, Videos and Photos« zeitnah noch vervollständigen, sodass die Übersetzung dann über eine Aktualisierung der Sprachpakete verteilt werden können. Die anderen beiden Dokumentationen können wohl erst zur nächsten Ubuntu-Version »Jaunty Jackalope« - Ubuntu 9.04 - übersetzt werden. Neben der Übersetzung der Dokumente haben wir auch die Übersetzung Ubuntu-spezifischer Software-Pakete aktualisiert. Darunter fallen etwa der Installer, die Aktualisierungsverwaltung, die Sprachauswahl und die Konfiguration der Software-Paketquellen. Wir haben uns hier bemüht, alle offenen Zeichenketten zu übersetzen und Fehler – etwa bezüglich der Konsistenz – zu beheben. Uns blieb aber nicht viel Zeit, um das Ganze systematisch zu prüfen. Solltet ihr also noch auf unübersetzte Zeichenketten stoßen oder Übersetzungsfehler entdecken, so informiert uns bitte über unsere Mailingliste oder stellt einen Fehler über https://bugs.launchpad.net/ ein. Bitte meldet hier eure Fehler gegen das Paket language-pack-de. Ubuntu profitiert in hohem Maße von der Arbeit des GNOME-Übersetzungsteams. In den letzten Monaten wurden im GNOME-Upstream die Übersetzung einiger Anwendungen überarbeitet, die mit Ubuntu ausgeliefert werden, aber die bislang nicht vollständig übersetzt worden waren. Dazu gehören Brasero, F-Spot, das Network-Manager-Applet und gparted. Diese GNOME-Übersetzungen können nun auch in Ubuntu einfließen. Aktuell sind die Übersetzungen von F-Spot und dem Network-Manager-Applet, die mit Ubuntu ausgeliefert worden sind, noch nicht vollständig. Das liegt daran, dass die F-Spot-Übersetzung gerade noch auf die Version 0.5 angepasst wird und die vollständige Übersetzung des Network-Manager-Applets zu spät importiert wurde. Von beiden Software-Paketen werden wir die aktuellen und vollständigen Übersetzungen hoch laden, sobald sie verfügbar sind, sodass mit der nächsten Aktualisierung der Sprachpakete diese verfügbar gemacht werden können. Vielen Dank an dieser Stelle an die neuen Mitarbeiter im Team, die trotz der manchmal schwierigen Umstände tatkräftig an den Übersetzungen mitgearbeitet haben: Moritz Baumann, Steffen Eibicht, Henning Eggers, Patrick Kohan und Manuel Doninger. Da wir natürlich auch mit Jaunty wieder einen Schritt näher an unser Ziel kommen möchten und es noch einiges zu übersetzen gibt, sind wir natürlich immer offen für Neueinsteiger. Interessierte können sich auf unserer Wiki-Seite informieren und sich auf unserer Mailingliste melden.
|
puntarenas
Anmeldungsdatum: 14. Oktober 2005
Beiträge: 165
|
Zunächst einmal vielen Dank an euch, euer Engagement weiß ich sehr zu schätzen, ganz allgemein und natürlich auch nicht zuletzt, weil ich sogar persönlich davon profitiere. Ich habe selbst schon einigen kleineren Tools deutsche Sprachdateien verpasst und nachdem ich nun seit Jahren von meinem Kurzausflug in Richtung Ubuntu nicht mehr zu Mama Debian zurückgekehrt bin, habe ich natürlich auch schon überlegt, mich etwas mehr einzubringen und diesbezüglich eine verlässliche Mitarbeit beispielsweise im Lokalisierungsteam anzubieten. Was auf mich persönlich allerdings reichlich demotivierend wirkt ist die für mich nicht zu durchschauende Zusammenarbeit mit den einzelnen Projekten selbst. Es will mir einfach nicht in den Kopf, warum im Bereich Freier Software neben den Upstream-Übersetzungen noch parallel bei Ubuntu eigene Übersetzungen vorgenommen werden, welche dann nicht oder nur unzureichend zurückfließen. Ich weiß, es gab dazu regelmäßig Diskussionen und ich habe auch auf brainstorm.ubuntu.com einen Beitrag gelesen, der sich das automatisierte Erstellen von Patches zur Upstream-Integration wünscht, aber korrigiert mich wenn ich falsch liege, im Moment arbeitet Ubuntu in diesem Bereich noch nicht gerade besonders gemeinschaftlich mit den Upstream-Übersetzern zusammen. Natürlich gibt es immer wieder Fälle, wo beispielsweise ein spezieller Ubuntu-Patch (aktuelles Beispiel: Benutzerwechsel-Applet) oder Eigenentwicklungen und spezifische Dokumentationen es unabdingbar machen, eine erweiterte oder abweichende Lokalisierung vorzuhalten, aber bei Ubuntu scheint das nicht die Ausnahme, sondern fast eine unrühmliche Regel zu sein. Vielleicht kann jemand meine möglicherweise verzerrte oder nicht mehr aktuelle Wahrnehmung der Ubuntu-Lokalisierung ins rechte Licht rücken, ich meine das keinesfalls abwertend oder provokativ, sondern formuliere nur, was mir Bauchschmerzen im Zusammenhang mit Rosetta bereitet. Keep up the good work punta
|
Jochen_Skulj
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 18. März 2005
Beiträge: 262
|
Was mich etwas frustriert, ist, dass uns ständig vorgeworfen wird, wir würden Upstream-Übersetzungen in Rosetta verändern. Das mag in den Anfangstagen von Rosetta leider vorgekommen sein, da damals die Übersetzungen kaum oder gar nicht koordiniert worden sind. Ich bin aber der Meinung, dass solche Änderungen in den letzten 2 Jahren nicht vorgekommen ist. Wenn du das immer noch als »unrühmliche Regel« ansiehst, wäre ich dir wirklich dankbar, wenn du hier konkrete Beispiele nennen oder als Fehler melden würdest. Wir werden dann alles unternehmen, um hier dann die Ubuntu-spezifischen Abweichungen zu eliminieren. Rosetta funktioniert in der Tat so, dass jeder, der einen Launchpad-Account hat, Übersetzungsvorschläge einbringen kann - auch zu Upstream-Übersetzungen. Die Diskussion darüber, wie sinnvoll das ist, halte ich inzwischen fast für überflüssig. Rosetta ist einfach eine von Canonical gesetzte Rahmenbedingung, mit der man sich wohl oder übel arrangieren muss, wenn man Ubuntu lokalisiert nutzen möchte. Und da Ubuntu sehr verbreitet ist, halte ich es für sinnvoll, hieran mitzuwirken. Wichtig ist aber, das alles, was »einfache Launchpad-Benutzer« einbringen, wirklich nur Vorschläge (Suggestions) sind, die entweder von unserem Team übernommen werden müssen, oder andernfalls gar nicht in Ubuntu einfließen. Unser Team betrachtet aber nur eigene Software-Pakete, Dokumentationen und Patches. Alle anderen Suggestions werden nicht beachtet und nicht übernommen. Ich arbeite selbst auch im GNOME-Übersetzerteam mit. So habe ich etwa an den Übersetzungen von gparted, Brasero und dem Network-Manager-Applet mitgewirkt. Diese Übersetzungen habe ich natürlich nicht in Rosetta vorgenommen, sondern im GNOME-SVN. Erst danach werden die Übersetzungen in Rosetta eingespielt. Weiterhin achten wir darauf, dass gemeldetete Fehler an Upstream-Übersetzungen nicht einfach in Rosetta behoben werden, sondern das diese Fehler an das Upstream-Team gemeldet werden und erst nach der Behebung die geänderte Upstream-Übersetzung wieder in Rosetta eingespielt wird. Fazit: Rosetta ist einfach nur ein Werkzeug mit deutlichen Schwächen und Einschränkungen. Das Ergebnis, das man erreicht, ist aber davon abhängig, wie intelligent (und mit wie viel Zusatzaufwand) man dieses Werkzeug nutzt.
|
Jochen_Skulj
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 18. März 2005
Beiträge: 262
|
Aktualisierte Sprachpakete Wie vielleicht schon manche bemerkt haben, wurden heute die Sprachpakete aktualisiert. Hauptzweck dieser Aktualisierung war es seitens Canonical, die gravierenden Fehler in den KDE-Übersetzungen zu beheben. Ob das gelungen ist oder nicht, kann ich nur ganz oberflächlich beurteilen, weil ich selbst KDE nicht nutze und Kubuntu lediglich in einer virtualbox installiert habe. In unserem eigenen Team ist in den Wochen seit dem Intrepid Release leider eher wenig geschehen. Änderungen gab es beim networkmanager-applet und bei f-spot, denn hier wurden die aktuellen GNOME-Upstream–Übersetzungen eingespielt. Daneben wurden die Fehler #284517 und behoben #144094. Mir ist klar, dass die Übersetzungen immer noch suboptimal sind und ich leider auch einige Dinge aus den Augen verloren habe, die an mich herangetragen worden sind. Entschuldigen muss ich mich bei EGA, der ja Verbesserungsvorschläge für system-config-printer vorgeschlagen hat. Diese habe ich zwar versucht an die Fedora-Übersetzer weiterzugeben (das Paket ist aus system-config-printer Fedora übernommen), aber hier habe ich dann leider keine Rückmeldung erhalten. Aber hier auch eine Bitte von mir: meldet Fehler in den Übersetzungen bitte als Bugs in Launchpad gegen language-pack-de-base oder language-pack-gnome-de. Auf dieser Basis kann ich mögliche Verbesserungsvorschläge an andere Teams weiterleiten und habe einen viel besseren Überblick über den Status der Fehler. Schwierig wird es für mich insbesondere dann, wenn man nur über das Forum oder PN mit mir kommuniziert. Ich arbeite in mehreren Teams mit und bekomme öfters verschiedene Anfragen und Verbesserungsvorschläge. Dabei richte ich meine Arbeiten meist danach aus, was bei mir über die verschiedensten Mailinglisten einläuft. Leider passiert es da manchmal, dass anderes wie etwa private Nachrichten im Forum etwas auf der Strecke bleiben. Das tut mir zwar sehr Leid, aber hier bitte ich auch um etwas Verständnis für meine Situation. Jochen
|
Cubitus
Anmeldungsdatum: 20. Juli 2007
Beiträge: 797
|
Hallo Jochen, ich möchte dir an dieser Stelle einmal meinen Dank für die unermütliche Arbeit von dir und deinem Team aussprechen. Dieser Thread und deine ausführlichen Berichterstattungen haben mir erst einmal klar gemacht, welcher Umfang hinter den Übersetzungen steckt und dass das ganze mehr als Sprachbeherschung verlangt. Die ganze Zeit überlege ich schon, wie ich euch bei eurer Arbeit unterstützen kann. Leider habe ich nicht allzu viel Zeit, kann höchstens 2-3 Stunden pro Woche aufwenden, je nach Monat auch mal weniger. Allerdings scheint der Übersetzungsprozess derart umfangreich zu sein, dass ich mit meinem Zeitanteil wohl nicht viel ausrichten kann. Trotz alle dem möchte ich mich für euer Engagement bedanken und hoffe, dass ihr weiter viel Freude an der Übersetzung von Ubuntu und freier Software haben werdet. Ihr macht einen echt tollen Job! Vielleicht kann ich euch zukünftig ja ein wenig unterstützen. Gruß
Bastian
|
manueld
Anmeldungsdatum: 18. Oktober 2008
Beiträge: 14
Wohnort: Uffenheim
|
Auch mit 2 - 3 Stunden pro Woche kannst du etwas ausrichten. Auch ich muss zu meiner Schande gestehen, dass ich in den letzten Wochen eigentlich nichts für die Übersetzung getan habe, was in erster Linie an meiner derzeitigen beruflichen und schulischen Belastung liegt (was natürlich wichtiger als die Ubuntu-Übersetzung ist). Ich hoffe und denke aber, dass ich in zwei Wochen wieder genügend Zeit habe, denn da sind drei entscheidende Projekte vorbei, die mir derzeit sehr viel Zeit rauben.
|