Da ich erst vor kurzem in Ubuntu eingestiegen bin und bemerkt habe in welchem 'katastrophahlen' Zustand die Lokalisierung ist, würde ich mich gerene daran beteiligen. Allerdings habe ich bisher noch nicht verstanden wie.
Wie kann ich mithelfen?
Anmeldungsdatum: Beiträge: Zähle... |
|
Anmeldungsdatum: Beiträge: 646 Wohnort: Landshut |
Ach ja? Wo ist denn da jetzt was katastrophal? Es sind soweit ich weiß über 85% lokalisiert. Wär schon mal interessant zu wissen, welche Programme denn da bei dir nicht lokalisiert wären. |
Ehemalige
Anmeldungsdatum: Beiträge: 4259 |
Also ich finde die deutsche Übersetzung ganz gut natürlich gibt es einige Lücken Die Frage war aber eigentlich: wie kann mitgearbeitet werden, um Verbesserungen zu erzielen. Natürlich gibt es da Anleitungen, deren Unübersichtlichkeit mich aber sofort abgeschreckt hat. Allein ein Konto bei launchpat zu eröffnen, ist nicht einfach. |
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: Beiträge: 23 |
Nagut 'katastrophal' ist vieleicht übertrieben, allerdings sind bei mir etliche Dialoge, Menüs und Hilfedateien wenn, dann nur sehr lückenhaft übersetzt! Allerdings interessiere ich mich wirklich eher dafür mitzumachen. |
Ehemaliger
Anmeldungsdatum: Beiträge: 3046 |
Hast du schonmal unter System > Systemverwaltung die Sprachunterstützung nachgeladen? Da ist dann plötzlich sehr viel auf Deutsch ^^ |
Ehemalige
Anmeldungsdatum: Beiträge: 4259 |
sicher Beispiel Aushängen eines Datenträgers Alles auf deutsch, bis auf (mitunter) englisch "writing to device" "now safe to remove" Frage: wohin melden wie ändern |
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: Beiträge: 23 |
Jedenfalls denke ich das man komplett ohne Englischkentnisse gewisse Probleme haben könnte! Allerdings bin ich eben vorallem daran interresiert bei der Lokalisierung mitzuhelfen. |
Anmeldungsdatum: Beiträge: 65 Wohnort: Braubach |
Hier gehts weiter https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators schön das Du was machen willst. |
Anmeldungsdatum: Beiträge: 5143 Wohnort: Wolfsburg |
Benutzt Du KDE oder Gnome? Bei KDE war die Übersetzung zu annähernd 100% erfolgt, nur wurden sie nicht in Kubuntu übernommen. |
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: Beiträge: 262 |
Beachtet bitte, dass Lokalisierung doch etwas komplexer ist, als nur das Übersetzen. Vieles, was in man in Ubuntu so findet, stammt aus eigenen Upstream-Projekten mit eigenen Lokalisierungsteams. Einiges ist deshalb nicht übersetzt, weil es entweder im Upstream noch nicht übersetzt ist oder aber es Probleme beim Übernehmen der Upstream-Übersetzung gab. Unsere Arbeit besteht also nicht nur aus Übersetzen, sondern beinhaltet auch einiges an Koordinierungsaufgaben. Hier könnt ihr uns helfen, wenn ihr uns das, was euch auffällt oder stört, als Bugs in Launchpad meldet. Danke, Jochen |
Anmeldungsdatum: Beiträge: 60 |
patlkli schrieb:
Ich find's gut wenn sich jemand engagieren will. Nötig ist das immer. Das wär ja so wie jemanden, der an Ubuntu mitarbeiten will, mit der Begründung abzuwimmeln, dass es ja schon ganz gut funktionieren würde.
|
Anmeldungsdatum: Beiträge: 580 Wohnort: OL |
Dann müsste man neue Leute ja mit Kusshand aufnehmen und beim Einstieg anleiten und begleiten. Das liest sich hier ganz anders. Wenn man in die Aufgabenverteilung reinschaut, stehen dort nicht so viele Mitarbeiter, als dass der Prozess des Vorschlagens und der anschließenden Prüfung immer stattfinden würde: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Intrepid Vielleicht sollte man es andersherum angehen und sagen, wo Hilfe benötigt wird und wie man diese Hilfe leisten kann, sprich welche Anforderungen dabei erfüllt werden müssen. Man will schließlich nicht mehr Arbeit machen. Es würde also helfen, nicht erfolgte Übersetzungen oder Übersetzungsfehler als Bug in Launchpad zu melden. Ich denke, es wäre für viele hilfreich, wenn man kurz beschreiben könnte, wie man das genau macht, damit man es gleich richtig macht. Geht das so, wie mit jedem anderen Bug auch oder muss man auf etwas besonderes achten? |
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: Beiträge: 262 |
Wir versuchen zwar stets, neue Übersetzer einzuarbeiten und zu unterstützen, aber es stimmt auch, dass bislang nicht immer alle Übersetzungen nach unserem angestrebten Vorgehen geprüft werden können. Der Grund dafür ist leicht genannt: man braucht dafür eine gewisse Erfahrung, sollte die Richtlinien kennen und gute sprachliche Kenntnisse haben. All zu hoch sind diese Anforderungen nicht, aber natürlich ist es so, dass man nicht, wenn man sich heute meldet, morgen schon damit anfangen kann, Übersetzungen zu prüfen. Da bedarf es schon ein paar Wochen intensiver Mitarbeit, bis man so weit ist. Gefragt ist hier also eine längerfristige Mitarbeit. Erfahrungsgemäß ist es aber so, dass viele, die sich bei uns melden, nach einigen Wochen und wenigen Übersetzungen wieder aussteigen. Meiner Beobachtung nach liegt die Quote derjenigen, die wirklich über Monate hinweg am Ball bleiben, deutlich unter 50 %. Das ist jetzt kein Vorwurf, sondern liegt einfach daran, dass die Arbeit, die im Lokalisierungsteam zu leisten ist, von Außenstehenden nur schwer abzuschätzen. Unsere Arbeit besteht aus sehr viel Detailarbeit, Diskussionen und häufigen Korrekturen. Es ist ein ziemlicher Unterschied, ob man etwa einen zusammenhängenden Text für sich alleine übersetzt oder aber Software und Software-Dokumentationen in einem Team übersetzt und dabei Richtlinien einhalten muss. Daher kann ich jedem, der sich überlegt, bei uns mitzuarbeiten, nur empfehlen, zuerst sich etwas die bestehenden Übersetzungen und unsere Wiki-Seiten anzuschauen sowie etwas in unserem Mail-Archiv zu stöbern: http://www.mail-archive.com/translators-de@lists.ubuntu-eu.org/ Wie es im Ikhaya-Artikel richtig formuliert ist: langfristige und verantwortungsvolle Mitarbeit ist das Wichtigste, was wir benötigen. Bug-Reports helfen uns bei unserer Arbeit sehr und angesichts der Kritik, die so oft in Foren und Blogs geäußert wird (und die meistens berechtigt ist), werden uns viel zu wenige Bug-Reports gemeldet. Bugs zu Übersetzungsfehler lassen sich wie andere Ubuntu-Bugs über Launchpad melden. Beim Einstellen eines Bugs sollte man ein Package auswählen und bei Übersetzungsfehler wählt man Packages wie language-pack-de-base oder language-pack-gnome-de, abhängig davon, ob der Fehler in einer Ubuntu-spezifischen Komponente oder in einer GNOME-Anwendung auftritt. Ist man sich nicht sicher, wählt man am Besten language-pack-de-base. Ich würde empfehlen, auch Übersetzungsfehler englischsprachig zu verfassen, damit andere (Entwickler oder Leute aus dem Bug-Team) nachvollziehen können, worum es geht. Hier vielleicht noch zwei Beispiele: https://bugs.launchpad.net/gnome-media/+bug/284517 https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/pidgin/+bug/144094 Jochen |
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: Beiträge: 23 |
Ich habe schon vor etwas länger mitzumachen, allerdings habe ich weder durchs Ikhaya noch durchs Wiki vestanden wie. |
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: Beiträge: 262 |
sda schrieb:
Ich würde dir empfehlen, einfach unsere Mailingliste zu abonnieren. Da kannst du dann eine Zeit lang mitlesen, um einen besseren Einblick in die Abläufe zu gewinnen, und natürlich auch konkret zu den Sachen nachfragen, die dir an unserer Dokumentation im Wiki unklar sind. Jochen |