Hallo,
wie in https://forum.ubuntuusers.de/topic/evolution-daten-sichern-2/ aufgefallen ist, ist die Übersetzung für den Menüeintrag zum Erstellen eines Backups der Evolution Daten ziemlich irreführend:
msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "_Zurück zu Evolution Daten …"
statt wie in der Upstream Übersetzung:
msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "Evolution-Daten _sichern …"
Soweit ich das im Git für evolution nachvollziehen konnte, ist die Übersetzungsvariante "Evolution-Daten _sichern …"
für den Menü-Eintrag da seit mindestens 2014 enthalten:
$ git blame po/de.po -L 21762,21764 32523ff382e (Tim Sabsch 2019-03-09 11:23:06 +0000 21762) #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 0a59cd0d35e (Tim Sabsch 2019-08-23 18:30:20 +0000 21763) msgid "_Back up Evolution Data…" dead07d6d0a (Christian Kirbach 2014-12-18 23:46:46 +0000 21764) msgstr "Evolution-Daten _sichern …"
Es wäre IMHO sinnvoll den Upstream Stand für die Übersetzung zu nutzen, denn in der Hilfe-Seite backup-restore.page für Evolution, die ebenfalls im Quellpaket für language-pack-gnome-de-base steckt, wurde die merkwürdige Übersetzungsvariante nicht eingebaut (<p>Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Evolution-Daten sichern …</gui></guiseq>.</p>
) - dadurch passen die Übersetzung in der Anwendung und der Hilfe-Seite nicht zusammen.
Es gibt dann im selben Menü auch noch mindestens einen weiteren Fall mit einer verwirrenden Übersetzung:
msgid "_Save as mbox…" msgstr "In der mbox _speichern …"
Im Upstream sieht das korrekter aus:
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2812 msgid "_Save as mbox…" msgstr "_Speichern als mbox …"
Wobei man da soweit ich das verstehe den Konflikt der ALT + s Belegung zwischen den beiden Menüpunkten auflösen müsste.