kringel
Anmeldungsdatum: 7. September 2005
Beiträge: 2434
Wohnort: Gummersbach
|
Hallo, bin in Gutsy über zwei kleine Fehler gestolpert, 1) in Gimp (mit geöffneter Bilddatei) Menü: > Bild > Bild skalieren... In den sich nun öffnenden Dialog kann man die Einheit wählen (z.B. Pixel, Prozent). Seit Gutsy heißt es dort anstatt wie bisher korrekt "Prozent" → "Prozente". 😬
Ungültiges MakroDieses Makro ist nicht verfügbar 2) Im VLC Player heißt es unter dem Menüeintrag nun "Einfaches Datei öffnen" anstatt wie bisher "Einfache Datei öffnen".
Ungültiges MakroDieses Makro ist nicht verfügbar Sind diese Berichterstattungen hilfreich oder eher zuviele Threads für so kleine Übersetzungspannen? Gruß, -Christian
|
JuergenF
Anmeldungsdatum: 22. Oktober 2004
Beiträge: 2009
Wohnort: FFM
|
Den ersten sollte man wohl nicht machen. Den zweiten halte ich aber für richtig: nicht die Datei ist einfach, sondern der Vorgang des Öffnens, da man direkt zum Dateiauswahlfenster kommt.
|
kringel
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: 7. September 2005
Beiträge: 2434
Wohnort: Gummersbach
|
Hallo JuergenF, Zum Zweiten: Stimmt, war mir gar nicht aufgefallen. Aber müsste es dann nicht eher "Einfaches Datei-Öffnen" heißen? Finde die vielen Bindestriche zwar auch unschön, aber laut Rechtschreibung müsste dort ein Bindestrich hin, bzw. Dateiöffnen zusammengeschrieben werden (was auch am besten aussähe). Gruß, -Christian PS: Ist hier denn jemand aus dem i10n-Team? In Launchpad habe ich mit dem Navigieren ziemliche Schwierigkeiten und solche kleine Fehler kann sicher jemand eben schnell korrigieren. Danke!
|
Tuxway
Anmeldungsdatum: 13. Februar 2007
Beiträge: Zähle...
|
Der Fehler beim VLC ist übrigens auch in der Windows-Version enthalten.
|
kringel
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: 7. September 2005
Beiträge: 2434
Wohnort: Gummersbach
|
Kann jemand den kleinen Fehler im Gimp korrigieren? Mit Launchpad das ist so eine Sache für sich. Danke. 😇 Das im VLC ist mir inzwischen verständlich, müsste mal nachgucken, wie das da im Englischen heißt. Das "Einfaches Datei öffnen" irritiert nämlich beim ersten Hinsehen. Wäre doch eher sowas wie "Einfaches Öffnen", oder "Einfacher Dateimenü" (oder -dialog).
|
kringel
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: 7. September 2005
Beiträge: 2434
Wohnort: Gummersbach
|
Also im VLC heißt das im Englischen:
Quick Open File
Ist wirklich nicht so einfach zu übersetzen, dass es sich gut liest, wie "Schnelles Öffnen". Ich denke "Einfaches Öffnen..." wäre am besten. Das "Datei" kann da ruhig entfernt werden. Wie sieht das mit den "Prozenten" im GIMP aus? Hab leider gerade nicht die Bandbreite um das zu prüfen.
|
glatzor
Anmeldungsdatum: 12. März 2006
Beiträge: 751
Wohnort: Vierkirchen bei Dachau
|
Am besten einen Fehlerbericht an GIMP schicken: http://gimp.org/bugs/ und einen weiteren in Launchpad eröffnen, in dem auf den GIMPbug verwiesen wird. Ich möchte keinen brain-split bei Nicht-Ubuntu-Anwendungen.
|
Maren
Anmeldungsdatum: 22. Mai 2006
Beiträge: Zähle...
|
Hi kringel! Wenn ich mich richtig erinnere, habe ich den VLC über die VLC Website heruntergeladen und installiert. Hab eben nachgeschaut und gesehen, dass es über das Universe Depot zu bekommen ist. Dafür sind glaube ich die von Gnome verantwortlich. (Wenn es wichtig ist, könntest Du direkt bei VLC einen Fehlerbericht posten oder schauen, ob die von Gnome zuständig sind.) Gleiches gilt auch für GIMP. Das mit den Schwierigkeiten, in Launchpad zu navigieren, geht mir als "Neue" im Team genauso. Da ich lange bräuchte, die Quelle für den Fehler zu finden, überlasse ich es anderen, die möglicherweise schneller die passende Stelle finden. Wenn ein Fehler in einer Übersetzung zu einer Software ist, betrifft er ja auch andere Distributionen. Da finde ich persönlich es besser, diesen Fehler bei GNOME bekannt zu machen, denn dann kann er gleich an der richtigen Stelle behoben werden. ☺ Da wir bislang nur ein kleines Team sind konzentrieren wir uns auf die Bereiche, die allein Ubuntu betreffen. 😇 Gruß, Maren
|
glatzor
Anmeldungsdatum: 12. März 2006
Beiträge: 751
Wohnort: Vierkirchen bei Dachau
|
Ach so, VLC ist in Universe. Wir können in Launchpad nur Software aus Main und Restricted übersetzen.
|
kringel
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: 7. September 2005
Beiträge: 2434
Wohnort: Gummersbach
|
In Gimp (Jaunty) steht immer noch "Prozente" 🤓
|
Surst
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 8. Februar 2008
Beiträge: 392
Wohnort: Gießen
|
Ich habe den Fehler in Gimp in Launchpad korrigiert, allerdings weiß ich nicht, wann die Übersetzung einfließen wird.
|
kringel
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: 7. September 2005
Beiträge: 2434
Wohnort: Gummersbach
|
Besten Dank! ☺ Reicht ja für Jaunty+1. In VLC siehts auch gut aus. Setze mal auf gelöst.
|
20100801
Anmeldungsdatum: 3. Januar 2007
Beiträge: 1050
|
Die Übersetzung siehe Screenshot, ist nach meiner Meinung nicht richtig.
Beeilen ist nicht der richtige Ausdruck. Laut Hilfetext wäre Überspringen, Bilder überspringen , oder auslassen, richtig.
Bei SMPlayer habe ich das mit "Überspringen von Bildern erlauben" übersetzt. Ganz allgemein würde ich mich über einen Austausch von Übersetzern freuen, gerade im Bereich Video gibt es einige sogenannte Fachausdrücke, die einem das Leben echt schwer machen können, wenn man es verständlich übersetzen will. Beispiel : Enable/disable drawing video by 16-pixel height slices/bands Das hat mich Nerven gekostet und Recherche.
Wie erklärt man Slices? Bis wohin erklärt man das Wort? Ein-/ Ausschalten des Modus - Slices (16 Pixel Macroblockgruppen)
- Bilder
|
kringel
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: 7. September 2005
Beiträge: 2434
Wohnort: Gummersbach
|
Dann müsste man das "Beeilen" mal im VLC noch ändern. "Überspringen von Bildern [bei Bedarf] erlauben" ist schon richtig. Von Slices habe ich keine Ahnung, aber es liest sich schonmal besser als: "Ein-/ Ausschalten des Slices-Modus (16 Pixel Macroblockgruppen)"
Wenn das noch korrekt so wäre. Könne man Slices nicht irgendwie mit Streuung nahe kommen? Sowas wie "16-Pixel-Streuung aktivieren"? Oder "Videobild streuen (16 Pixel)". So in die Richtung? Grüße
|
20100801
Anmeldungsdatum: 3. Januar 2007
Beiträge: 1050
|
Ich hatte damals folgende Information recherchiert, Macroblöcke, Inhalt: 16*16 Pix (luminanz) und 8x8 Pix (Chrominanz).
Blöcke sind zusammen gefasst in Gruppen = Slices Es sollte auch nur aufzeigen, das es für ein einfaches Wort (slices) keine 1 Wort Übersetzung gibt. Der Zusatz (16 Pixel Macroblockgruppen) habe ich zum besseren Verständnis mit rein genommen und als
Anhaltspunkt falls jemand "slices" recherchieren möchte. Die Frage die sich mir immer stellt : Ab wann ist die Übernahme eines englischen Ausdrucks besser als eine Übersetzung, die eventuell mehr Verwirrung als Verständnis schafft. Z.B habe ich bei SMPlayer - Pan & Scan , Aspekt Ratio (AR), Deinterlacing so übernommen. Die Begriffe sind geläufiger als eine Übersetzung. Ich vermeide auch persönliche Anrede.
Als Beispiel: Im Orginal steht immer : Here you can pass extra options to MPlayer Ich übersetze : Hier können zusätzliche MPlayer-Optionen angeben werden. Es klingt neutral und ich muss nicht mit : Hier können Sie..., oder hier kannst du... übersetzen.
|