ubuntuusers.de

Wikipage von MarkShuttleworth übersetzen

Status: Ungelöst | Ubuntu-Version: Nicht spezifiziert
Antworten |

littlepaul Team-Icon

Anmeldungsdatum:
17. Oktober 2004

Beiträge: 1010

MarkShuttleworth
Hierfür müssen sich mehrere Leute finden, weil der Text seeehr lang ist.
Es müsste auch klar sein, wer welchen Part übernimmt damit man doppelt übersetzt.
SS2 hat schon seine Hilfe versprochen. Ich werde auch einen Teil übernehmen. Diese Seite ist wirklich wichtig. Bitte meldet euch. Danke schon mal.

Onli Team-Icon

Ehemalige
Avatar von Onli

Anmeldungsdatum:
1. August 2005

Beiträge: 6941

Teilt mir einen part zu und ich übersetze ihn.
Ohne Qualitätsgarantie, richtig gute Übersetzungen sind sauschwer.

stokedfish

Anmeldungsdatum:
25. Mai 2005

Beiträge: 678

Ok, ich hatte plötzlich Lust zu übersetzen, Nachts um 4 kann man wohl schlecht koordinieren, darum habe ich gleich losgelegt, eine PM ist raus.

Der Text ist vom Anfang an bis und mit "...if we were to set binary compatibility (at any level) as a top priority, it would massively diminish our ability to deliver either newer software, or better integration and polish. And we think our users care most about the fact that they are getting the best, and most integrated, apps on the CD..." übersetzt!

(ist wohl in etwa nicht ganz 1/3 oder so)

Sorry, falls ich wem die Arbeit weggenommen habe oder es kollidiert.

Wenn der Teil schon übersetzt sein sollte, ach, was solls, kein Problem!

stokedfish (der als Suse Benutzer gerne auch was zur Ubuntu Community beiträgt) 😉

littlepaul Team-Icon

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
17. Oktober 2004

Beiträge: 1010

@ stokedfish super Arbeit! Danke für deine Hilfe.

Ich nehme mir folgeden Abschnitt vor:

if it is worth noting that the Linux kernel itself takes the same approach, shunning "binary compatibility" in favour of a "custom monolithic kernel". Each release of the kernel requires that it be compiled separately from previous releases. Modules (drivers) need to be recompiled with the new release, they cannot just be used in their binary form. Linus has specifically stated that the monolithic kernel - based on source code, not trying to maintain a binary interface for drivers across releases - is better for the kernel. We believe the same is true for the distribution...

bis einschl.

So inasmuch as there is a binary incompatibility between those two releases, it was not introduced by the Ubuntu team. Furthermore, we actively support the decision process that led to the incompatibility - that's what makes open source strong.

SS2 kann dann ab "What about the GCC 4.0 transition? Why did you adopt GCC 4.0?" starten.

Keine Sorge, die anderen haben immer noch die Chance mitzumachen 😉

SS2 Team-Icon

Avatar von SS2

Anmeldungsdatum:
24. März 2005

Beiträge: 2280

Gut, wenn sich keiner sich meldet:
Melde ich mich an die Folgenden Absätze vorzunehmen:

What about the GCC 4.0 transition? Why did you adopt GCC 4.0?

Why is the default desktop in Ubuntu BROWN?

Will brown always be the default desktop colour?

evt. Würde ich auch noch sogar: Is Ubuntu a Debian fork? Or spoon? What sort of silverware are you, man? machen, obwohl es ziemlich lang ist. Falls keiner sich für diesen Absatz meldet werde ich es machen.

Gruß

Onli Team-Icon

Ehemalige
Avatar von Onli

Anmeldungsdatum:
1. August 2005

Beiträge: 6941

*aufeineZuteilungwarte*

SS2 Team-Icon

Avatar von SS2

Anmeldungsdatum:
24. März 2005

Beiträge: 2280

Hier kreigste:

What if Ubuntu's success means Debian dies?
Why is Ubuntu not part of the DCC Alliance?
Why are you funding Ubuntu, instead of giving the money to Debian?

Der letztere ist ein bischen länger, falls es zuviel ist einfach sagen. Wir finden schon noch weitere Freiwillige.

Gruß

Onli Team-Icon

Ehemalige
Avatar von Onli

Anmeldungsdatum:
1. August 2005

Beiträge: 6941

So, bin soweit fertig.
Habe es mit Abiword geschrieben, das sollte gehen, oder?
Habe nur meine Probleme mit dem "upstream"-Begriff.
Wie übersetzte ich den, oder wie nennt man das im Deutschen?
Ist damit der Entwicklungsprozess des Linuxkernels gemeint? Hab mich damit noch nie wirklich auseinandergesetzt...

SS2 Team-Icon

Avatar von SS2

Anmeldungsdatum:
24. März 2005

Beiträge: 2280

Hast du es schon mit babelfish versucht?
Oder mit:

sudo apt-get install ding trans-en-de


ding hat mich bis jetzt ziemlich viel geholfen.

Onli Team-Icon

Ehemalige
Avatar von Onli

Anmeldungsdatum:
1. August 2005

Beiträge: 6941

Ein normales Wörterbuch reichte...eben nicht.
"upstream" bedeutet "gegen den Strom".
Das hier z.B. ist eine der für mich kritischen Stellen:

We need to collaborate with Debian, but we should also be able to collaborate with upstream, and with Gentoo. And with Red Hat, too.<<

Meine Übersetzung, bis jetzt:
"Wir müssen mit Debian zusammenarbeiten, aber wir sollten auch mit (dem) upstream zusammenarbeiten, und mit Gentoo. Und mit Red Hat ebenfalls." Natürlich inakzeptabel.

"upstream" scheint hier ein bestimmter Fachterminus zu sein, der wohl wenig mit der eigentlichen Wortübersetztung zu tun hat. Daher scheint die Babelfishübersetzung ziemlich sinnleer. Wenn ich versuche über den Zusammenhang das Wort zu erfassen scheint es sich um ein eigenes Projekt oder um mehrere Projekte zu handeln.

UbuntuAndUpstreams?highlight=%28UbuntuAndUpstreams%29]Hier[/ubuntuwiki] und Upstream]hier[/wikipedia] bitte mal schauen.
Mit upstream ist also das Hochladen der Pakete zum gegenseitigem Austausch gemeint?
Und wie lautet dann die passendste Übersetzung?
Wie gesagt, sonst bin ich mit meinem part eigentlich fertig, nur der upstream klemmt...

Jochen_Skulj Team-Icon

Lokalisierungsteam
Avatar von Jochen_Skulj

Anmeldungsdatum:
18. März 2005

Beiträge: Zähle...

Ich denke, mit "Upstream" sind hier die Entwickler der Software selbst gemeint, also etwa die Entwickler von Gnome, KDE, Mozilla etc. - in Abgrenzung zu den Distributionsbauern, die daraus Packages zusammenstellen.

"We need to collaborate with Debian, but we should also be able to collaborate with upstream, and with Gentoo. And with Red Hat, too."

"Wir müssen mit Debian zusammenarbeiten, aber wir sollten auch in der Lage sein, mit den Upstream-Entwuicklern zusammezuarbeiten, und mit Gentoo und auch mit Red Hat."

Und:

"We go to great lengths to make those patches widely available, in an easy to find format, so that they will be useful to upstreams, and other distributions. That benefits Debian, but it also benefits Suse and Redhat, if any of them are willing to take the time to study and apply the patches."

"Wir machen in umfassender Form diese Patches in einem Format verfügbar, das das Auffinden leicht macht, so dass diese für Entwickler und anderen Distributionen von Nutzen sind. Dies unterstützt Debian, aber auch Suse und Red Hat, sofern diese gewillt sind, sich die Zeit zum Studium dieser Patches zu nehmen und diese zu verwenden."

Wäre etwa mein grober Übersetzungsansatz. Sicherlich sollte man sowieso den ganzen Text noch einmal bzgl. der Lesbarkeit überarbeiten.

Ach ja, gibt es noch Abschnitte, die keinem zugeordnet sind? Ihr könnt mir gerne etwas zuweisen, wenn's nicht zu viel wird.

Jochen

littlepaul Team-Icon

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
17. Oktober 2004

Beiträge: 1010

lt dselect für Anfänger:
Debian-Pakete haben .deb als Suffix. Jedes Paket hat einen Namen und eine Version. Die Version besteht aus der realen Version ('''upstream'''') und der Debian Überarbeitung - getrennt durch einen Bindestrich (-').

lt Unixboard Wiki Upstream: Autor einer Software, die in Debian aufgenommen wurde

stokedfish

Anmeldungsdatum:
25. Mai 2005

Beiträge: 678

Ich habe in meinem Teil "upstream" gar nicht übersetzt, gewisse technische Wörter übersetzt man imho besser gar nicht und lässt sie einfach so. Auch sollte man nicht Wort für Wort und Satz für Satz übersetzen sondern relativ frei, es wirkt dann flüssiger. Hauptsache ist doch, dass die Bedeutung die gleiche ist und nicht verfälscht wird. Aber das ist nur meine Meinung, da kann man sich natürlich drüber streiten.

Ach ja, http://dict.leo.org/ hilft oft weiter! 😉

SS2 Team-Icon

Avatar von SS2

Anmeldungsdatum:
24. März 2005

Beiträge: 2280

Hab gestern abend frustriert einen Wörterbuch aufgeschlagen und festgestellt das die ganzen Online Wörterbücher mir nicht geholfen haben.

Onli Team-Icon

Ehemalige
Avatar von Onli

Anmeldungsdatum:
1. August 2005

Beiträge: 6941

Ok, danke für die Hilfe.
Wohin nun damit?

Antworten |