MarkShuttleworth
Hierfür müssen sich mehrere Leute finden, weil der Text seeehr lang ist.
Es müsste auch klar sein, wer welchen Part übernimmt damit man doppelt übersetzt.
SS2 hat schon seine Hilfe versprochen. Ich werde auch einen Teil übernehmen. Diese Seite ist wirklich wichtig. Bitte meldet euch. Danke schon mal.
Wikipage von MarkShuttleworth übersetzen
Anmeldungsdatum: Beiträge: 1010 |
|
Ehemalige
![]() Anmeldungsdatum: Beiträge: 6941 |
Teilt mir einen part zu und ich übersetze ihn. |
Anmeldungsdatum: Beiträge: 678 |
Ok, ich hatte plötzlich Lust zu übersetzen, Nachts um 4 kann man wohl schlecht koordinieren, darum habe ich gleich losgelegt, eine PM ist raus. Der Text ist vom Anfang an bis und mit "...if we were to set binary compatibility (at any level) as a top priority, it would massively diminish our ability to deliver either newer software, or better integration and polish. And we think our users care most about the fact that they are getting the best, and most integrated, apps on the CD..." übersetzt! (ist wohl in etwa nicht ganz 1/3 oder so) Sorry, falls ich wem die Arbeit weggenommen habe oder es kollidiert. Wenn der Teil schon übersetzt sein sollte, ach, was solls, kein Problem! stokedfish (der als Suse Benutzer gerne auch was zur Ubuntu Community beiträgt) 😉 |
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: Beiträge: 1010 |
@ stokedfish super Arbeit! Danke für deine Hilfe. Ich nehme mir folgeden Abschnitt vor:
bis einschl.
SS2 kann dann ab "What about the GCC 4.0 transition? Why did you adopt GCC 4.0?" starten. Keine Sorge, die anderen haben immer noch die Chance mitzumachen 😉 |
![]() Anmeldungsdatum: Beiträge: 2280 |
Gut, wenn sich keiner sich meldet: What about the GCC 4.0 transition? Why did you adopt GCC 4.0? Why is the default desktop in Ubuntu BROWN? Will brown always be the default desktop colour? evt. Würde ich auch noch sogar: Is Ubuntu a Debian fork? Or spoon? What sort of silverware are you, man? machen, obwohl es ziemlich lang ist. Falls keiner sich für diesen Absatz meldet werde ich es machen. Gruß |
Ehemalige
![]() Anmeldungsdatum: Beiträge: 6941 |
*aufeineZuteilungwarte* |
![]() Anmeldungsdatum: Beiträge: 2280 |
Hier kreigste: What if Ubuntu's success means Debian dies? Der letztere ist ein bischen länger, falls es zuviel ist einfach sagen. Wir finden schon noch weitere Freiwillige. Gruß |
Ehemalige
![]() Anmeldungsdatum: Beiträge: 6941 |
So, bin soweit fertig. |
![]() Anmeldungsdatum: Beiträge: 2280 |
Hast du es schon mit babelfish versucht? sudo apt-get install ding trans-en-de
|
Ehemalige
![]() Anmeldungsdatum: Beiträge: 6941 |
Ein normales Wörterbuch reichte...eben nicht.
Meine Übersetzung, bis jetzt: "upstream" scheint hier ein bestimmter Fachterminus zu sein, der wohl wenig mit der eigentlichen Wortübersetztung zu tun hat. Daher scheint die Babelfishübersetzung ziemlich sinnleer. Wenn ich versuche über den Zusammenhang das Wort zu erfassen scheint es sich um ein eigenes Projekt oder um mehrere Projekte zu handeln. UbuntuAndUpstreams?highlight=%28UbuntuAndUpstreams%29]Hier[/ubuntuwiki] und Upstream]hier[/wikipedia] bitte mal schauen. |
Lokalisierungsteam
![]() Anmeldungsdatum: Beiträge: Zähle... |
Ich denke, mit "Upstream" sind hier die Entwickler der Software selbst gemeint, also etwa die Entwickler von Gnome, KDE, Mozilla etc. - in Abgrenzung zu den Distributionsbauern, die daraus Packages zusammenstellen. "We need to collaborate with Debian, but we should also be able to collaborate with upstream, and with Gentoo. And with Red Hat, too." "Wir müssen mit Debian zusammenarbeiten, aber wir sollten auch in der Lage sein, mit den Upstream-Entwuicklern zusammezuarbeiten, und mit Gentoo und auch mit Red Hat." Und: "We go to great lengths to make those patches widely available, in an easy to find format, so that they will be useful to upstreams, and other distributions. That benefits Debian, but it also benefits Suse and Redhat, if any of them are willing to take the time to study and apply the patches." "Wir machen in umfassender Form diese Patches in einem Format verfügbar, das das Auffinden leicht macht, so dass diese für Entwickler und anderen Distributionen von Nutzen sind. Dies unterstützt Debian, aber auch Suse und Red Hat, sofern diese gewillt sind, sich die Zeit zum Studium dieser Patches zu nehmen und diese zu verwenden." Wäre etwa mein grober Übersetzungsansatz. Sicherlich sollte man sowieso den ganzen Text noch einmal bzgl. der Lesbarkeit überarbeiten. Ach ja, gibt es noch Abschnitte, die keinem zugeordnet sind? Ihr könnt mir gerne etwas zuweisen, wenn's nicht zu viel wird. Jochen |
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: Beiträge: 1010 |
lt dselect für Anfänger: lt Unixboard Wiki Upstream: Autor einer Software, die in Debian aufgenommen wurde |
Anmeldungsdatum: Beiträge: 678 |
Ich habe in meinem Teil "upstream" gar nicht übersetzt, gewisse technische Wörter übersetzt man imho besser gar nicht und lässt sie einfach so. Auch sollte man nicht Wort für Wort und Satz für Satz übersetzen sondern relativ frei, es wirkt dann flüssiger. Hauptsache ist doch, dass die Bedeutung die gleiche ist und nicht verfälscht wird. Aber das ist nur meine Meinung, da kann man sich natürlich drüber streiten. Ach ja, http://dict.leo.org/ hilft oft weiter! 😉 |
![]() Anmeldungsdatum: Beiträge: 2280 |
Hab gestern abend frustriert einen Wörterbuch aufgeschlagen und festgestellt das die ganzen Online Wörterbücher mir nicht geholfen haben. |
Ehemalige
![]() Anmeldungsdatum: Beiträge: 6941 |
Ok, danke für die Hilfe. |