Hallo,
Wenn man mal versucht im GUI/TUI/Doku-Bereich den richtigen Begriff im Rahmen einer Lokalisierung zu finden, fällt einem früh auf, dass die mot-a-mot Übersetzung zumindest holprig und in der Regel komplett unverständlich ist. Es kann eine ganze Weile dauern, einen passenden Begriff zu finden. Manchmal ist es Hilfreich in der Wikipedia zu gucken, entweder nach dem Link in die andere Sprache, oder im Dokument selber passende Begriffe zu sichten. Wenn die Übersetzung knapp gehalten muss, helfen einem "gewöhnliche" Wörterbücher wie http://dict.leo.org/, http://www.dict.cc/ & all nicht weiter.
1. Wie ist es denn umgekehrt? Gibt es Bestrebungen geglückte Übersetzungen in die Wörterbücher zu portieren?
Als Problem sehe ich, dass FLOSS-Software einen gewaltigen Vorzug verlieren würde: die häufig bereits vorhandene und teils hervorragende Lokalisierung. Denn solch eine Sammlung von Wortpaaren/-gruppen ließen sich von kommerziellen Nutzern einfachst selber kopieren/einsetzen. Und warum sollte jemand, der sein Produkt für gutes Geld verkauft, dann ganz so einfach von der Arbeit anderer profitieren? Dass die Lokalisierung einen erheblichen Ressourcenbedarf verschlingt, sieht man wohl am besten daran, dass etliche Produkte mit lediglich einer englischen Oberfläche ausgeliefert werden. Bin mir nicht sicher ob ein Gesetzt ein deutsches/französisches/etc. minimalst-"Handbuch" vorschreibt, das gibt's jedenfalls oft obendrauf. (Wenn das dann so dünnes, weiches Papier ist, kann man das ein wenig bearbeiten und anschließend einer wirklichen sinnvollen Verwertung (Toilette) zuführen. Solche "Lokalisierungen" sind wörtlich für den ...)
Projekte aus der FLOSS-Welt, die nicht so eine große Gemeinschaft wie Ubuntu haben und Lokalisierungen anbieten, wären zum Beispiel Rockbox und OpenWrt: http://translate.rockbox.org/, http://i18n.luci.subsignal.org/projects/luci/
Aufgrund oben beschriebener Schwierigkeiten, kann man, zumindest ich, nicht mal eben die Übersetzung machen (damit das endlich mal gemacht ist). Es ist unerhört Aufwendig und sehr Anstrengend. Und wenn man die GUI bzw. ihre deutsche Lokalisierung gar nicht selber benutzt, ist die Motivation einfach dahin.
2. Ihr Leute, die manpages & all ins Deutsche übersetzen, was motiviert euch? Ihr werdet eure Arbeiten wohl kaum selber nutzen, die bereits vorhandenen englisch Kenntnisse lassen doch alles überflüssig erscheinen. Wieso macht ihr es? Wie macht ihr es?