danubio
Anmeldungsdatum: 2. Januar 2011
Beiträge: 143
|
Heinrich Schwietering schrieb:
Hier nochmal mein Entwurf; er war intern abgelegt, sorry...
Gute Arbeit, deine Übersetzung! Ich bin auch gerade dabei, die Übersetzung in die Baustelle einzupflegen und habe deine Übersetzung hier zu spät gesehen. Ich würde unsere Übersetzungen gerne abgleichen und das Beste von beiden Seiten zusammenführen. Ist das OK für dich (inhaltlich und organisatorisch) oder "bestehst" du auf deine Version der Übersetzung (das wäre akzeptabel für mich)?
|
Heinrich_Schwietering
Wikiteam
Anmeldungsdatum: 12. November 2005
Beiträge: 11303
Wohnort: Bremen
|
Hi! danubio schrieb:
Gute Arbeit, deine Übersetzung!
thx! ☺ Zu irgendwas muss ja ein abgebrochenes Amerikanistik-Studium gut sein 😉 Ich bin auch gerade dabei, die Übersetzung in die Baustelle einzupflegen und habe deine Übersetzung hier zu spät gesehen.
Ja, sie war zunächst auch nur "intern" greifbar, weil wir im Team da schon mal ein wenig drüber diskutiert hatten. Ich würde unsere Übersetzungen gerne abgleichen und das Beste von beiden Seiten zusammenführen.
Kein Problem.
Ist das OK für dich (inhaltlich und organisatorisch) oder "bestehst" du auf deine Version der Übersetzung (das wäre akzeptabel für mich)?
Ich bestehe auf gar nichts, du kannst gerne meinen Entwurf "verhackstücken", ich hatte es zunächst mehr für mich selbst gemacht, als es darum ging, noch Kommentare zur "offiziellen" Entwurf einzureichen. Mal eben lesen ist das eine, wenn ich mir Sachen dann doch ganz konkret übersetze, wird mir zumindest eher klar, um um was es geht. "Benevolent" ist z.B. so eine Vokabel, "benevolent dictator" ist dabei eine Formulierung, die es mir ziemlich kalt den Rücken hat herunterlaufen lassen, das ist IMHO inhaltlich eine absoluter Widerspruch in sich; ein Diktator kann meiner Meinung nach per se nicht wohlwollend sein; unabhängig von seinem "Wohlwollen" (wemm will er wohl? Was sind sein Kriterien?): wo nimmt er die Legitimation dazu her? In diesem Falle ist es wohl das Geld, was Mr. Shuttleworth in den Laden pumpt.... Das ganze "Leitungssystem", was da beschrieben wird, ist in meinem Augen auch entsprechend stark an "wirtschaftliches Handeln" und Strukturen innerhalb einer Firma angelegt. Dabei ist mir inzwischen auch klarer geworden, was mit dem "measured support" gemeint ist (meine Übersetzung im Entwurf ist da noch reichlich umklar) - solange jemand die "Leistung" im Sinne seiner Vorgesetzten erfüllt, bekommt er Unterstützung , Support scheint so gemeint zu sein, wie z.B. Ubuntuversionen "Support" bekommen, bis zum "EOL"... Nimm also gerne, was dir sinnvoll erscheint; wir können das Ergebnis dann ja auch noch weiter diskutieren! so long hank
|
HaCeMei
Anmeldungsdatum: 2. August 2010
Beiträge: 2265
|
Heinrich Schwietering schrieb:
"Benevolent" ist z.B. so eine Vokabel, "benevolent dictator" ist dabei eine Formulierung, die es mir ziemlich kalt den Rücken hat herunterlaufen lassen, das ist IMHO inhaltlich eine absoluter Widerspruch in sich; ein Diktator kann meiner Meinung nach per se nicht wohlwollend sein; unabhängig von seinem "Wohlwollen" (wemm will er wohl? Was sind sein Kriterien?): wo nimmt er die Legitimation dazu her?
Ging mir genau so. Dachte mir, ich kann ja hier auch etwas mitübersetzen und landete zufällig genau bei diesen Zeilen. Das hat mich dann so geärgert, dass ich ausgestiegen bin. Ich weiß gar nicht, was passiert, wenn in den Threads um die Shopping Lens diese Formulierung auftaucht... Free software und benevolent dictator... nee, nee, nee.
|
Heinrich_Schwietering
Wikiteam
Anmeldungsdatum: 12. November 2005
Beiträge: 11303
Wohnort: Bremen
|
Hi! HaCeMei schrieb: Ich weiß gar nicht, was passiert, wenn in den Threads um die Shopping Lens diese Formulierung auftaucht... Free software und benevolent dictator... nee, nee, nee.
Eben, wem will er wohl? Amazon? 😲 Langsam verstehe ich die Leute besser, die auf Arch und co umsteigen 😬 so long hank
|
barcc
Anmeldungsdatum: 13. Juli 2007
Beiträge: 696
Wohnort: Dortmund
|
Heinrich Schwietering schrieb: Hi! HaCeMei schrieb: Ich weiß gar nicht, was passiert, wenn in den Threads um die Shopping Lens diese Formulierung auftaucht... Free software und benevolent dictator... nee, nee, nee.
Eben, wem will er wohl? Amazon? 😲 Langsam verstehe ich die Leute besser, die auf Arch und co umsteigen 😬 so long hank
Hi, bitte lest Benevolent_Dictator_for_Life. Auch wenn ihr "auf Arch und co umsteigt", werdet ihr von wohlwollenden Diktatoren nicht verschont. Die meißten Softwareprojekte werden von wohlwollenden Diktatoren geleitet, auch wenn sie meistens nicht so bezeichnet werden und ohne wohlwollende Diktatoren gibt es keine freie Sofware. Gruß, BC
|
Heinrich_Schwietering
Wikiteam
Anmeldungsdatum: 12. November 2005
Beiträge: 11303
Wohnort: Bremen
|
Hi! @ barcc
Naja, wie weit das "ironisch gebrochen" besser sein mag, muss jeder für sich selbst entscheiden; und wieweit die implizierte "Selbstkritik" dabei geht ebenso; ganz zu schweigen davon, ob diese Konzept tatsächlich nötig für Freie Software ist... Da würde ich heftig widersprechen, aber das wird OT... so long hank
|
barcc
Anmeldungsdatum: 13. Juli 2007
Beiträge: 696
Wohnort: Dortmund
|
Wer hat den Begriff geprägt? Wie wird er verwendet? Wie ist er gemeint? Das sind Fragen, die sich durchaus objektiv beantworten lassen, und wenn jemand eigene (durchaus verständliche) Assoziationen auf die entsprechenden Personen überträgt, ist das denen gegenüber etwas unfair.
HaCeMei schrieb: ... Free software und benevolent dictator... nee, nee, nee.
Heinrich Schwietering schrieb: Eben, wem will er wohl? Amazon? 😲 Langsam verstehe ich die Leute besser, die auf Arch und co umsteigen 😬
Wenn man weiß, das "benevolent dictator" aus der Freie-Software-Bewegung kommt, machen diese Aussagen einfach keinen Sinn mehr. Heinrich Schwietering schrieb: ... ; ganz zu schweigen davon, ob diese Konzept tatsächlich nötig für Freie Software ist... Da würde ich heftig widersprechen, aber das wird OT...
Ersetze "benevolent dictator" durch etwas, das dir mehr zusagt und du wirst feststellen, dass das Konzept nicht auf Software beschränkt ist. Für jedes erfolgreiche Projekt brauchst du eine Person oder eine relativ kleine Gruppe, die es vorantreibt und die Richtung vorgibt. OK, OT, ich verspreche, das ich hier aufhöre. Gruß, BC
|
HaCeMei
Anmeldungsdatum: 2. August 2010
Beiträge: 2265
|
barcc schrieb:
bitte lest Benevolent_Dictator_for_Life.
Danke für den Hinweis, war mir schon klar, dass das nicht "ernst" gemeint war ☺ , aber in jedem Witz steckt bekanntlich eine Wahrheit 😐 barcc schrieb: Ersetze "benevolent dictator" durch etwas, das dir mehr zusagt
root oder sudo ?
|
Heinrich_Schwietering
Wikiteam
Anmeldungsdatum: 12. November 2005
Beiträge: 11303
Wohnort: Bremen
|
Hi! Wie bereits angemerkt: Das wird hier OT, bitte zurück zur Artikeldiskussion. Danke! so long hank
|
Kelhim
Anmeldungsdatum: 18. September 2006
Beiträge: 3642
Wohnort: Köln
|
Abgesehen davon, dass ich barcc zustimme, möchte ich die Vorschläge im Wiki und auf der letzten Seite an einigen Stellen ergänzen bzw. korrigieren: delegation: Die gleichnamige deutsche Übersetzung ist missverständlich. Delegieren versteht noch jeder auf Anhieb, aber bei Delegation denken viele eher an eine Gesandtschaft. Bei den Nominierungen geht es aber doch eher um Arbeitsteilung, um eine Übertragung von Zuständigkeiten. Wo das zu lang ist, reicht auch einfach Übertragung.
Support for delegation is measured: Ganz ehrlich, Bewertung des Rückhalts bei Delegation zeigt die typisch deutsche Eigenart, alles in Substantive zu pressen. 😉 Warum formulieren wir es nicht verständlicher: Zuständigkeiten werden nach reiflicher Überlegung übertragen.
leadership/leader: Es empfiehlt sich zwar, lange Worte mit Bindestrichen aufzuteilen, aber Führungs-Verantwortung sieht seltsam aus. Ich würde es allerdings noch viel einfacher übersetzen: Führung. So verwenden wir den Begriff auch in unseren deutschen Diskussionen: "Der Politiker XY muss endlich Führung zeigen!". Leader übersetzen wir ungern als "Führer", aber was spricht gegen Anführer? Der Abschnitt spricht ja nicht von einem konkreten Chef oder Projektleiter, sondern allgemein von der Legitimation und den Grenzen jeglicher Führung, daher erscheint mir so eine allgemeine Übersetzung angebracht. Außerdem klingt im englischen leader mehr Orientierung, Wagemut und Vertrauen mit als in einem deutschen nach Verwaltung riechenden Verantwortlichen oder Leiter - Anführer beschreibt meiner Meinung nach besser die Rolle, in der sich Mark selber sieht.
team: Die deutsche Gruppe ist aus denselben Gründen zu schwach. Außerdem ist Team im Deutschen schon lange vollkommen üblich und klingt nach gemeinsamen Zielen, die alle Teammitglieder mit Elan verfolgen. Und diese Idealvorstellung vom Team beschreibt der CoC sogar gleich im ersten Abschnitt, in dem das Wort auftaucht: "it is the sum of many dreams. Collaboration between teams that each have their own goal and vision is essential".
it is a privilege, a responsibility and a mandate: es ist ein Privileg, eine Verantwortung und ein Auftrag. Mit dem mandate ist hier ganz klar ein Auftrag im Sinne von Berufung gemeint, keine formale Weisungsgebundenheit. Mandat ist hier zwar keine falsche Übersetzung, aber so redet niemand, und Vollmacht ist schon wieder zu abstrakt-formal.
Ansonsten halte ich den Vorschlag von Heinrich Schwietering für sehr gelungen!
|
Heinrich_Schwietering
Wikiteam
Anmeldungsdatum: 12. November 2005
Beiträge: 11303
Wohnort: Bremen
|
Hi! Kelhim schrieb:
Support for delegation is measured: Ganz ehrlich, Bewertung des Rückhalts bei Delegation zeigt die typisch deutsche Eigenart, alles in Substantive zu pressen. 😉 Warum formulieren wir es nicht verständlicher: Zuständigkeiten werden nach reiflicher Überlegung übertragen.
Was gemeint ist, ist glaube ich eher, dass die Unterstützung (zeitlich wie inhaltlich) begrenzt ist. So wie der Support für eine Ubuntu-Version abläuft, endet auch die Aufrechterhaltung der von "wohlwollenden Diktator" übertragenden Zuständigkeit. Ansonsten kann ich deinen Vorschlägen gut folgen; allerdings fände ich für "Leader/Leadership" "Leiter/(An)Leitung" noch besser. Ansonsten halte ich den Vorschlag von Heinrich Schwietering für sehr gelungen!
Thx! so long hank
|
Heinrich_Schwietering
Wikiteam
Anmeldungsdatum: 12. November 2005
Beiträge: 11303
Wohnort: Bremen
|
Hi! Habs nochmal durchgeschliffen; und ein paar fehlende Teile ergänzt. Der "Führungs-Verantwortliche" war mir doch zu sperrig, hab das durch einen "Leiter" ersetzt. Hoffe, es sind alle einverstanden ! so long hank EDIT Mit dem "We strive to: be considerate, be respetful etc..." bin ich noch nicht ganz glücklich; ich hatte es im Entwurf nicht als Aufforderung formuliert, sondern als Ziele: wir sind bestrebt, rücksichtsvoll zu sein, respektvoll zu sein, Verantwortung zu übernehmen etc. etc, nicht : Sei dies, sei das.
|
danubio
Anmeldungsdatum: 2. Januar 2011
Beiträge: 143
|
Heinrich Schwietering schrieb:
Habs nochmal durchgeschliffen; und ein paar fehlende Teile ergänzt.
Super, das nenne im Team-Arbeit ☺
Der "Führungs-Verantwortliche" war mir doch zu sperrig, hab das durch einen "Leiter" ersetzt.
Hoffe, es sind alle einverstanden !
Einverstanden!
EDIT Mit dem "We strive to: be considerate, be respetful etc..." bin ich noch nicht ganz glücklich;
ich hatte es im Entwurf nicht als Aufforderung formuliert, sondern als Ziele:
wir sind bestrebt, rücksichtsvoll zu sein, respektvoll zu sein, Verantwortung zu übernehmen etc. etc, nicht : Sei dies, sei das.
Da habe ich kapituliert. Die (meine 😉) bisherige Übersetzung als Imperativ ist nicht korrekt, aber ich finde keine runde Übersetzung,
die näher am Original ist und sich gut liest. @Alle: Ideen?
"support for delegation is measured": Was gemeint ist, ist glaube ich eher, dass die Unterstützung (zeitlich wie inhaltlich) begrenzt ist.
Gut erkannt, diese Interpretation ist mir entgangen. Die aktuelle Übersetzung "Die Unterstützung für übertragene Aufgaben ist begrenzt" finde ich inhaltlich treffend, würde ich aber noch mal abrunden. Ich interpretiere das so, dass die Führung von oben runter delegiert wird (Delegation from the top), auch wenn dabei der Rückhalt in der Community "abgefragt" wird. Die Unterstützung kann aber trotzdem zurückgezogen werden (nur?) von oben (!):
"A leader will only retain their authority as long as they retain the support of those who delegated that authority to them"
Das spricht für die "Begrenzung". Wie wäre es mit "Die Unterstützung für übertragene Aufgaben ist widerrufbar/widerruflich/..."?
|
Heinrich_Schwietering
Wikiteam
Anmeldungsdatum: 12. November 2005
Beiträge: 11303
Wohnort: Bremen
|
Hi! Hab die Überschriften nochmal angepasst; so wird der Zielcharakter imho doch deutlicher.
Wie wäre es mit "Die Unterstützung für übertragene Aufgaben ist widerrufbar/widerruflich/..."?
Ja, das klingt besser, hab erstmal "widerrufbar" genommen. Außerdem noch ein paar Kleinigkeiten verändert, Feinschliff eben. Muss man vielleicht noch mal ein paar Tage liege lassen 😉 so long hank
|
Heinrich_Schwietering
Wikiteam
Anmeldungsdatum: 12. November 2005
Beiträge: 11303
Wohnort: Bremen
|
Hi!
(danubio: ist hier im Original das Projekt der der CoC gemeint?); Anmerkung im Artikel
Ja, eindeutig: "it" bezieht sich auf den Code of Conduct, im deutschen im Plural, weil "Verhaltensregeln" dafür benutzt wurde. Habe jetzt "diese" dafür eingesetzt. "irgendeine" Person trifft bei den Vorurteilen imho nicht wirklich, es geht natürlich um involviert Personen; aber das Ganze ist kniffelig. Es geht natürlich auch nicht nur die speziellen Vorurteile, die Mitarbeiter vergrätzen könnten (und um die anderen Vorurteile kümmern wir uns nicht, sind nicht so schlimm), sondern um Vorurteile ganz generell. Aber das ist vielleicht etwas zu korinthenkackerisch 😉. Das mit den "..." in den Überschriften ist imho auch OK; mir ging es nur darum, den Zielcharakter klar zu bekommen, das hat sich imho gegenüber der alten Version etwas verschoben (dort waren es eher Aufforderungen). Was eventuell auch ginge, wäre statt "Wir sind bestrebt" mit einem Hilfsverbkonstrukt zu arbeiten, "wir möchten/wie wollen", dann ließen sich in den Überschriften zu den Zielen das "zu" umgehen: Wir wollen ...respektvoll sein, ...vertrauensvoll sein" etc. pp. Kann von mir aus jetzt zurück in Wiki. so long hank
|