L.A.S.
Anmeldungsdatum: 15. April 2012
Beiträge: 966
|
Moin, mir gefällt die Übersetzung von "proposed" im Paketquellenmanager nicht. Zur Verdeutlichung füge ich eine Bildschirmkopie bei. Mit dieser Wortwahl ist der Verführungsgrad für einen Anfänger, dort ein Häkchen zum Aktivieren zu setzen, aufgrund der Wortwahl hoch, mißverständlich & gefährlich. Insbesondere, da er die Auswirkungen nicht einschätzen kann. Wie oft das vorkommt, könnten am ehesten die Moderatoren hier beantworten... Es wird dort mit "vorgeschlagene Aktualisierungen (precise proposed)" übersetzt. In der Realität handelt es sich dabei allerdings um Vorabveröffentlichungen zum Testen, s.a. unser Wiki Paketquellen (Abschnitt „precise-proposed“) Besonders brisant wird der Widerspruch im Zshg. mit dem Befehl upgrade-manager -p. Wobei hier tatsächlich "proposed" i.S.v. "vorgeschlagen/empfohlen" gemeint ist, im Ggs. zum Schalter -d für Development. Ein "recommended" wäre da wohl eindeutiger. btw: Ich habe die aktuellen Sprachpakete aus "proposed" in Benutzung. 😉 Und dass bei den backports nun "nicht unterstützt" steht, erzeugt bei mir ein Stirnrunzeln. Da sie seit 11.10 im Standard aktiviert sind. "nicht offiziel unterstützt" wäre evtl. besser?
- Bilder
|
Surst
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 8. Februar 2008
Beiträge: 392
Wohnort: Gießen
|
Bei dem Text zu proposed hast du Recht, da lag ein Übersetzungsfehler vor, der korrigiert wurde. Der Text bei backports lautet im englischen »unsupported updates«. Unsere Übersetzung ist also korrekt. Wenn du sie unzureichend findest, solltest du einen Bugreport gegen das Paket python-apt im englischen Original erstellen.
|
L.A.S.
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: 15. April 2012
Beiträge: 966
|
Surst schrieb: Bei dem Text zu proposed hast du Recht, da lag ein Übersetzungsfehler vor, der korrigiert wurde.
Na fein, dann wär's ja geklärt. Danke. ☺ Edit: Schade, dass ich nun den genauen Wortlaut nicht erfahre. Das Paket heisst wohl software-properties-gtk. Könnte man da nicht auch ein Feldbeschreibung: title="Dieses Archiv sollte man nur verwenden, wenn man sich mit Ubuntu und der Paketverwaltung auskennt." eingeben? Meine mich grob zu erinnern das irgendwo gesehen zu haben.
|
axt
Anmeldungsdatum: 22. November 2006
Beiträge: 34254
|
L.A.S. schrieb:
könnten am ehesten die Moderatoren hier beantworten.
Aus welchem Grund die Mods ?
|
Surst
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 8. Februar 2008
Beiträge: 392
Wohnort: Gießen
|
@L.A.S. Vorabveröffentlichte Übersetzungen. Was die Feldbeschreibung angeht: Wir können nur übersetzen, was zu übersetzen ist. @axt: Ich denke, er meinte Supporter.
|
Antiqua
Anmeldungsdatum: 30. Dezember 2008
Beiträge: 4533
|
Ich bin zwar Mod, kommentiere das aber aus meiner rein persönlichen Sicht als Leser des Forums. 😉 Das Proposed-Problem kommt oft genug vor, trotz der Warnung im Wiki. Es gab schon Ikhaya-Artikel zu dem Thema:
Wird evtl. mal wieder Zeit für einen Neuen… gefühlt (ich, persönlich, ohne Belege!) häufen sich die Proposed-Vorfälle in letzer Zeit wieder. Ich bin mir aber nicht sicher, ob es an der fehlerhaften Übersetzung liegt. So lange man da ein Kreuzchen setzten kann, wird es Menschen geben, die das ankreuzeln. Selbst wenn die Beschreibung "VORSICHT: Ungeprüfte, potentiell gefährliche, neue Updates!!!11!elf! Nicht ankreuzeln!!11!!" lautet. 😉 Das imho sinnvollste wäre, es gäbe nur die Möglich, die Proposed-Quellen in der sources.list freizuschalten (am besten durch aktives reinschreiben, nicht nur durch Entfernen von ein paar #), nicht in der GUI. Aber selbst dann wird es Menschen geben, die das trotzdem machen, obwohl sie die Folgen nicht abschätzen – und beheben – können.
|
L.A.S.
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: 15. April 2012
Beiträge: 966
|
hi, nun dauert das aber wohl noch eine ganze Zeit, bis sich die freundliche Änderung vor Ort (LTS) niederschlägt? Zur Verdeutlichung füge ich nochmal eine Bildschirmkopie software-properties-kde (geöffnet via Muon 1.4) in Precise im Anhang bei. Da stellt sich die Situation noch (besch.....er) fehlerfreundlicher/-trächtiger dar. Ich würde mich echt freuen, wenn sich das rasch so korrigieren liesse, dass es sich beim unbedarften Endanwender entsprechend abbildet. Insbesondere, da nun auch Etliche wg. der Aktualisierungsbenachrichtigung den Sprung von 10.04.4 zu 12.04.1 machen werden. Und auch ein paar "Neulinge" dazukommen werden. Was kann ich dazu beitragen? Ich möchte auch nicht aufdringlich erscheinen, aber so wie es auf dem Bild zu erkennen ist, halte ich es für gravierend. Hab imMo leider keinen Screenshot von 11.10/12.10 zur Hand, wo es vernünftig aussieht.
- Bilder
|
Surst
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 8. Februar 2008
Beiträge: 392
Wohnort: Gießen
|
Der sieht echt gruselig aus…Bunter Sprachmischmasch. Da Launchpad momentan aber spinnt, kann ich nicht schauen, zu welchem Paket die Übersetzungen des Screenshots genau gehören…Ich setze es auf unsere Liste. Zum Thema "wann schlagen Änderungen auf": Wenn ich mich recht entsinne, werden Übersetzungen für Pakete in "main" mit jedem LanguagePack-Update neu aus Launchpad gezogen. Für alle anderen halt frühestens, wenn das Programm aktualisiert wird.
|
L.A.S.
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: 15. April 2012
Beiträge: 966
|
hi! Naja, das Paket heisst "software-properties-kde" und ist wenn ich's richtig versteh' Bestandteil von "software-properties". Der Unity, etc. Pendant heisst "software-properties-gtk". Zur Veranschaulichung noch rasch ein screencopy aus Kubuntu Quetzal 12.10, wo die Wortwahl für die Paketquelle "proposed" (was ja als Wort dort überhaupt nicht mehr auftaucht) weniger missverständlich ist. Schön! Ich war doch tatsächlich überzeugt, das wär in Precise nun schon seit knapp 3 Wochen korrigiert (s.weiter oben im thread. 6.8.12). Also rechtzeitig zum Snapshot-1 Das Launchpad auf der ppa-Seite übers vergangene WE etwas geklemmt hat, habe ich gemerkt, weil ppa-build von Nvidia-Treibern für X-Updates 4 Tage in einer Schleife hingen und nicht komplett waren. edit: Ansonsten kann ich wirklich nur sagen, dass ich total begeistert bin, was ihr als Team bisher für uns geleistet habt ☺ Danke! Es erinnert mich im sprichwörtlichen Sinne an Sysyphos-Arbeit.
- Bilder
|
Surst
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 8. Februar 2008
Beiträge: 392
Wohnort: Gießen
|
Pakete teilen sich aber teilweise Übersetzungen, die Drecksäcke 😉 Schön, dass dir unsere Übersetzung in 12.10 gefällt. Wie gesagt, dass sie noch nicht in 12.04 ist, können wir nicht ändern.
|
L.A.S.
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: 15. April 2012
Beiträge: 966
|
Tja, wenn da nicht mehr zu machen ist, bleibt mir wohl aufgrund der Schwere des Übersetzungsfehlers vermutlich keine andere Möglichkeit als eine SRU-Aktualisierung zu beantragen. "Vorgeschlagene Aktualisierungen" neq "Vorabveröffentlichte Aktualisierungen" (mit speziellen Auswirkung in software-properties-kde) Ich kann es weder vertreten, dass unbedarfte neue Benutzer in diese vermaledeite proposed-Falle tappern. Noch kann ich die Vorstellung mögen, dass die freiwilligen Helfer hier im Support deshalb unnötig zusätzlich belastet werden. Wäre also eine win-win-Situation. Einen SRU-Report zu schreiben ist natürlich ein Haufen Arbeit, da ist es evtl. einfacher und schneller erledigt irgendeinen Mini-Fehler im Code des Programms zu finden und einen Patch dafür hochzuladen. Wenn das zur Folge hätte, dass die Sprachdatei aktualisiert wird. 😉 Spass beiseite, ich habe den Eindruck, dass es einfach nur reviewed (bestätigt) werden muss: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/python-apt/+pots/python-apt/de/72/+translate btw. Wo ich gerade dort war, habe ich im gleichen Paket auch noch 2x "Ubuntu-Gemeinde" auf "Ubuntu-Gemeinschaft" geändert. Es ist ja schliesslich keine Glaubensgemeinschaft, was denkt sich Upstream bloß bei solchen Vorgaben? 🐸 P.S.: Für das englische Original habe ich jetzt dort "proposed experimental updates" eingebracht. Wird ja dann auch mal irgendwann reviewed werden. Und wenn's nicht so übernommen wird, nehme ich Deinen Vorschlag einen bugreport zu erstellen gerne an. Language-Pack Updates gibt es aber auch nicht allzuoft, in meiner Erinnerung sind ca. 2x-3x jährlich, grob geschätzt...
|
Surst
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 8. Februar 2008
Beiträge: 392
Wohnort: Gießen
|
Also, software-properties-kde ist, da Kubuntu nicht mehr in main ist, außerhalb unserer Reichweite. Da muss der Fehlerbericht direkt bei Kubuntu erfolgen.
|
Steffen_FG
Anmeldungsdatum: 11. Juni 2008
Beiträge: 1449
|
ich hab mal einen Bugreport geschrieben, wegen dem Denglisch im software-properties-kde. Ist zwar nicht der intelligenteste Text, aber ich weiß mir nicht anders zu helfen, da ich auch schon lange auf der Suche nach diesem Paket bin bzw. dieses "hochbrisante" Problem schon lange fixen wollte... Bug #1042276
|
L.A.S.
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: 15. April 2012
Beiträge: 966
|
Super, Danke Dir. Einen SRU zu schreiben ist wirklich eine anstrengende Geschichte, also solange da nicht alle Möglichkeiten ausgeschöpft sind... *lach* Surst hat das schon ganz richtig festgestellt, es gibt Pakete die ihre Übersetzungen zusammenklauben. Ich musste ganz schön rumsuchen. Wenn wir da nicht so schnell eine Antwort bekommen, könnten wir (oder ich, in Absprache) tatsächlich das KUbuntu-Team oder den Entwickler der MUON-Suite Jonathan Thomas ansprechen. Er hat mir vor kurzem schonmal unbürokratisch geholfen und ich habe den Eindruck, dass er den strukturellen Aufbau der assoziierten Pakete recht gut kennt. &Es liegt ja auch ein bisserl in deren Interesse, das die Programme keine negativen (Benutzer-)Erlebnisse erzeugen. Nun, die oben verlinkte Übersetzung ist ja jetzt bestätigt und da phython-apt in main ist, beobachte ich das und berichte dann für Precise, re. "proposed". Aber das jetzt garnix zum Begriff "Ubuntu-Gemeinde" kam? Das findet man sogar gelegentlich in Wikipedia: Linux-Gemeinde - tztztz
|