ubuntuusers.de

Übersetzung von "proposed" im Kontext

Status: Ungelöst | Ubuntu-Version: Kubuntu 12.04 (Precise Pangolin)
Antworten |

Surst Team-Icon

Lokalisierungsteam

Anmeldungsdatum:
8. Februar 2008

Beiträge: 392

Wohnort: Gießen

Ey jo, Geschmackssache.

L.A.S.

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
15. April 2012

Beiträge: 966

Soso, vll sollte ich das bei http://de.wiktionary.org/wiki/Gemeinde unter [4] nachtragen. 😉

Interessant ist übrigens, dass das schon im englischen Original im Argen liegt:

statt "pre-released updates" schlicht in "proposed" übersetzt - seit 2007

Unser Team liegt also mit "vorabveröffentlichte Aktualisierungen" wesentlich näher am Original, als die mangelhafte englische Übersetzung.

L.A.S.

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
15. April 2012

Beiträge: 966

Kurzes Update, hatte den Bug "Muon" zugeordnet. Von dort ist aber keinerlei Aktivität zu erkennen gewesen, also wieder "Software-properties" zugeordnet.

I would like to also thank the KDE translation team for their awesome work this cycle.
The Muon Suite is now over 70% translated in 32 different languages, (three more than last time!)
making it accessible to a wide variety of users across the world. Here’s a round of applause for kde-l10n!

Quelle: http://jontheechidna.wordpress.com/2012/08/17/muon-suite-1-4-0-released/

Klar, dass Ihr als Team da auch mit drinne seid, oder? MUON-Suite/Kubuntu de_DE =100% Also gebe ich das gerne weiter! 😉 Sieht mir auch so aus, als ob das erst mit Quantal nach "universe" gewandert ist.

Habe jetzt nochmals einen Übersetzungsvorschlag für den Begriff "Proposed" in englisch unterbreitet (s.a. letzter post). Wenn der verworfen wird, folgt ein bugreport zu phyton-apt (mit Bild). Obwohl die Chancen auf eine schnelle Änderung via Mailing List vermutlich erfolgversprechender wäre. FrüherTM hat man gesagt: Die Menschen reden einfach zuwenig miteinander.

Surst Team-Icon

Lokalisierungsteam

Anmeldungsdatum:
8. Februar 2008

Beiträge: 392

Wohnort: Gießen

Hier mal die Fehlerberichte, die wir zum Thema haben:

Und nein, »Ubuntu German Translator« sind nicht Teil des kde-l10n-Teams. Einige von uns sind so noch in anderen Teams und versuchen da Kontakte herzustellen/zu Halten, aber prinzipiell ist das alles mehr oder weniger unabhängig voneinander. Es gibt natürlich Kommunikation und Absprachen, aber nicht alles auf dieser Welt ist perfekt.

Bearbeitet von tomtomtom:

Liste eingefügt.[/edit9

L.A.S.

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
15. April 2012

Beiträge: 966

Zwischenbericht: Der Änderungsvorschlag von "proposed" → "pre-released updates" im engl. Original wurde angenommen. Damit ist jetzt die 1.Spitze gebrochen. Mal sehen, wann sich das abbildet.

L.A.S.

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
15. April 2012

Beiträge: 966

hi!

Hab grad mal die voraberöffentlichten Sprachpakete (aus "proposed") installiert. Fein, nun ist's in Precise/Ubuntu auch angeglichen, und heisst endlich nicht mehr "Vorgeschlagene Aktualisierungen", sondern "Vorabveröffentlichte ..." 👍

Die Pakete wurden übrigens in der Zwischenzeit mehrfach aktualisiert, da kam von der Änderung nichts mit an... Dennoch freut man sich hier auch nach längerer Zeit noch. Auch in der Hoffnung, dass es dann seltener als Fehler im Forum aufschlägt. Ja, es kam tatsächlich seit Aug.2012, seit meiner ersten Nachfrage hier, noch öfter vor, regelmässig...

Bilder

L.A.S.

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
15. April 2012

Beiträge: 966

Surst schrieb:

... Es gibt natürlich Kommunikation und Absprachen, aber nicht alles auf dieser Welt ist perfekt.

Eine Nachbarin von mir hat jetzt zusätzlich zum Namensschild, ein kleines Bild mit dem Spruch "Die Welt ist kein Ponyhof"TM an ihrer Wohnungstür 😉

Antworten |