toddy
Ikhayateam
Anmeldungsdatum: 31. Juli 2007
Beiträge: 9519
Wohnort: Lüneburg
|
Hallo zusammen, wir haben beim letzten Treffen der deutschsprachigen Übersetzer in Ubuntu darüber gesprochen, dass wir gerne Meldungen von Nutzern entgegen nehmen, welche Programme momentan in Ubuntu nicht übersetzt sind und wo sich eine Übersetzung gewünscht wird. In diesen Thread besteht die Möglichkeit diese Programme zu melden, um somit die Aufmerksamkeit der Übersetzer darauf zu lenken. Liebe Grüße, Torsten
|
DJKUhpisse
Supporter, Wikiteam
Anmeldungsdatum: 18. Oktober 2016
Beiträge: 18017
Wohnort: in deinem Browser, hier auf dem Bildschirm
|
Muss diese Software auf launchpad.net gelistet sein?
In Lubuntu fallen mir Menübezeichnungen im lxpanel ein.
PSensor wäre auch noch ein Kandidat.
|
toddy
Ikhayateam
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: 31. Juli 2007
Beiträge: 9519
Wohnort: Lüneburg
|
DJKUhpisse schrieb: Muss diese Software auf launchpad.net gelistet sein?
In Lubuntu fallen mir Menübezeichnungen im lxpanel ein.
PSensor wäre auch noch ein Kandidat.
Muss nicht unbedingt in Launchpad liegen, aber erhöht sicherlich die Wahrscheinlichkeit der Umsetzung, da die entsprechenden Accounts und Mechanismen vorhanden sind. Liebe Grüße, Torsten
|
toddy
Ikhayateam
(Themenstarter)
Anmeldungsdatum: 31. Juli 2007
Beiträge: 9519
Wohnort: Lüneburg
|
DJKUhpisse schrieb: In Lubuntu fallen mir Menübezeichnungen im lxpanel ein.
Da scheint mir das Upstream-Repository von lxpanel eine Adresse zu sein, wo die Übersetzungen stattfindet. Sie scheinen dort direkt das PO-File zu bearbeiten und kein webbasiertes Tool zu benutzen. Möchte sich das jemand schnappen?
PSensor wäre auch noch ein Kandidat.
Leider wird das Paket sehr selten gebaut, so dass die Übersetzungen schon seit über zwei Jahren fertig sind, aber danach nicht mit den neuen Übersetzungen gebaut wurde. Liebe Grüße, Torsten
|
Mankind75
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 4. Juni 2007
Beiträge: 3256
Wohnort: Wernigerode
|
DJKUhpisse schrieb: PSensor wäre auch noch ein Kandidat.
Danke für die Anfrage. Ich kenne das Programm nicht nehme aber mal an, dass es sich um dieses .po-File handelt. Das kann ich gerne bei Gelegenheit vervollständigen. Allerdings hätte ich noch eine Frage bezüglich gitlab, wo das Projekt gehostet ist: Ist das irgendwie mit github.com verknüpft? Ich nehme an, dass ich das Projekt forken und eine Pull-Request dann stellen muss… Toddy, danke für die Erstellung des Threads und dass diese Idee so schnell umgesetzt wurde.
|
Mankind75
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 4. Juni 2007
Beiträge: 3256
Wohnort: Wernigerode
|
toddy schrieb: Sie scheinen dort direkt das PO-File zu bearbeiten und kein webbasiertes Tool zu benutzen. Möchte sich das jemand schnappen?
Scheinbar verwenden sie Pootle zur Übersetzung. Es gibt aber auch noch andere solcher Lokalisierungssysteme: Weblate wäre beispielsweise so eins.
|
Mankind75
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 4. Juni 2007
Beiträge: 3256
Wohnort: Wernigerode
|
toddy schrieb:
Leider wird das Paket sehr selten gebaut, so dass die Übersetzungen schon seit über zwei Jahren fertig sind, aber danach nicht mit den neuen Übersetzungen gebaut wurde.
Ich habe das Projekt auf gitlab.com geforkt, das .po-File vervollständigt und einen entsprechenden Commit gemacht. Leider weiß ich nicht ob und wie ich auf gitlab.com Pull-Requests machen soll, dass Upstream diesen Commit in seinen Sourcecode integriert und es allen Distributionen zu Gute kommt. Kann jemand helfen?
|
Mankind75
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 4. Juni 2007
Beiträge: 3256
Wohnort: Wernigerode
|
toddy schrieb: Sie scheinen dort direkt das PO-File zu bearbeiten und kein webbasiertes Tool zu benutzen. Möchte sich das jemand schnappen?
Ich habe mir mal ein Konto im LXDE-Pootle angelegt. Es wäre sinnvoll, diesen Übersetzungsserver auf die Zusammenarbeit mit Upstream zu bringen. Ich habe leider keine Rechte, die Seite zu editieren.
|
Mankind75
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 4. Juni 2007
Beiträge: 3256
Wohnort: Wernigerode
|
DJKUhpisse schrieb: In Lubuntu fallen mir Menübezeichnungen im lxpanel ein.
Habe die Datei vervollständigt und eine entsprechende Datei eingereicht.
|
tuxifreund
Projektleitung
Anmeldungsdatum: 7. November 2020
Beiträge: 1168
|
Mir würde noch gmanedit einfallen, das ist zumindest unter Bionic noch nicht übersetzt. Für Focal kann ich das nicht sagen.
|
Mankind75
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 4. Juni 2007
Beiträge: 3256
Wohnort: Wernigerode
|
Danke für die Anfrage. Es gibt wohl zwei Versionen davon:
Welche Version wird in Bionic ausgeliefert? Und welche Version meinst Du?
|
tuxifreund
Projektleitung
Anmeldungsdatum: 7. November 2020
Beiträge: 1168
|
Ausgabe von apt-cache policy: gmanedit:
Installiert: 0.4.2-7
Installationskandidat: 0.4.2-7
Versionstabelle:
*** 0.4.2-7 500
500 http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu bionic/universe amd64 Packages
100 /var/lib/dpkg/status
Gmanedit verweist in dem "About gmanedit"-Fenster auf https://sourceforge.net/projects/gmanedit2/
]
|
kB
Supporter, Wikiteam
Anmeldungsdatum: 4. Oktober 2007
Beiträge: 9018
Wohnort: Münster
|
Ich empfinde diese Übersetzung beim NetworkManager sehr unglücklich und irritierend:
$ LANG= nmcli general
STATE CONNECTIVITY WIFI-HW WIFI WWAN-HW WWAN
connected (site only) limited enabled enabled enabled enabled
$ nmcli general
STATE CONNECTIVITY WIFI-HW WIFI WWAN-HW WWAN
verbunden (nur Gelände) begrenzt aktiviert aktiviert aktiviert aktiviert Die Übersetzung von engl:site in das deutsche Wort „Gelände“ ist zwar nach Wörterbuch richtig, aber in dem hier vorliegenden Kontext unzweckmäßig. Die Meldung "connected (site only)" bezieht sich auf eine Situation, in der der Rechner über eine vollständig funktionierende Netzwerk-Funktionalität (auf Ebene 4) verfügt, jedoch nicht jeden (und vielleicht auch gar keinen) Rechner im öffentlichen Internet erreichen kann. Dies kann sowohl ein Fehlerzustand (z.B. bei Privatleuten), aber auch ein durchaus erwünschter Zustand (z.B. bei Firmen) sein. Jedenfalls ist gemeint, dass das Netzwerk auf einen bestimmten Bereich (Firma, Uni-Campus, Intranet, …) beschränkt ist. Es handelt sich aber um primär eine funktionale und keine örtliche Einschränkung, wie es das deutsche Wort „Gelände“ suggeriert. Leider fällt mir kein prägnantes deutsches Wort für eng:site (welches sowohl funktional wie örtlich verwendet werden kann) ein. Meine Vorschläge:
|
Mankind75
Lokalisierungsteam
Anmeldungsdatum: 4. Juni 2007
Beiträge: 3256
Wohnort: Wernigerode
|
kB schrieb: Ich empfinde diese Übersetzung beim NetworkManager sehr unglücklich und irritierend:
Ich habe die Upstreamquelle ausfindig machen können: Codezeilen 3307-3309 in dieser Datei.
|