ubuntuusers.de

KDE/Kubuntu Übersetzungsfehler hier melden!

Status: Gelöst | Ubuntu-Version: Ubuntu
Antworten |

tuvok

Anmeldungsdatum:
7. Juli 2005

Beiträge: 617

Während meines heutigen Upgrade von Feisty (mit den orginalen KDE 3.5.6 Paketen) auf Gusty habe ich ein paar Bilder gesammelt:

Komplett englisch:


Überschrift englisch:
Ungültiges Makro

Dieses Makro ist nicht verfügbar


Infotext englisch:
Ungültiges Makro

Dieses Makro ist nicht verfügbar


Buttons englisch, Infotext teilweise englisch:
Ungültiges Makro

Dieses Makro ist nicht verfügbar

Infotext englisch, der Text im weißen Feld ist ein merkwürdiges Deutsch:


noch ein Beispiel:
Ungültiges Makro

Dieses Makro ist nicht verfügbar

Nach dem nicht erfolgreichen Upgrade hier noch ein Bild nach erfolgreicher Neuinstallation von Gutsy:
Infotext englisch:

Gruß
Tuvok

Grünschnabel

Anmeldungsdatum:
31. Juli 2006

Beiträge: 1228

Hallo Leute,

ich hoffe mal, dass ich es richtig beobachtet habe:

Ungültiges Makro

Dieses Makro ist nicht verfügbar

Warum werden 26 MB heruntergeladen und auf der Platte tauchen nur 16 kB auf? Diesen Unterschied beobachte ich jedes Mal, wenn Adept läuft.

Grünschnabel

Linthorul

Anmeldungsdatum:
27. Dezember 2007

Beiträge: 125

Ich habe eine Ungenauigkeit bei der Übersetzung gefunden.

Bilder

themroc

Avatar von themroc

Anmeldungsdatum:
5. November 2006

Beiträge: 1551

Wohnort: JWD bei Berlin

Mein System:
KDE Version  1.9.3 (KDE 3.5.8, Kubuntu (gutsy) 4:3.5.8-0ubuntu3.1)
Application  Kile
Operating System  Linux (x86_64) release 2.6.22-14-generic
Compiler  Target: x86_64-linux-gnu

Wenn man in Kile unter <Projekt> <Projektoptionen> aufruft, erscheint folgende
Meldung:
Bei Master-Dokument steht atomatische Auswahl. Es muss aber automatische  
Auswahl heißen.

Keruskerfuerst

Anmeldungsdatum:
23. Oktober 2006

Beiträge: 402

Version: Kubuntu 7.10, alle Aktualisierungen installiert

Komponente: Konqueror

Wenn ich den Konqueror als Webbrowser verwende, dann erscheint xx Bilder von yy geladen.
Es sollte doch heißen: xx von yy Bildern geladen.

Ich habe schon auf Lauchpad, Übersetzung von Kubuntu (Version 7.10 und 8.04) gesucht und dazu nichts gefunden.

Spelter

Anmeldungsdatum:
10. Januar 2008

Beiträge: 130

Wohnort: Hof

Auch ein sehr netter Fehler, weiß jemand fix wo die locales von Dolphin liegen?
Wie im Anhang zu sehen ist in der Statuszeile nur BROKEN TRANSLATION zu lesen und dann eben die Ordner und die Dateien etc. Was soll den da eigentlich stehen?

Edit: Soooo, daran kann man ja auch nicht denken. Die lieben Übersetzer haben aus versehen die komplette Zeilen vergessen, und zwar diese hier:

msgid ""
"_n: (1 Folder, \n"
" (%n Folders, "
msgstr ""
" (1 Ordner, \n"
" (%n Ordner, "

msgid ""
"_n: 1 File)\n"
"%n Files)"
msgstr ""
"1 Datei)\n"
"%n Dateien)"

in der en_GB Version waren die Zeilen drin, ich hab sie hinzugefügt und voila, es geht.
Ich habe die locale als Attachment angehängt, kopiert wird sie mittels:

sudo cp d3lphin_gefixt.mo /usr/share/locale-langpack/de/LC_MESSAGES/d3lphin.mo

p.s. ich liebe OSS, da kann ich Fehler auch mal so fixen ☺

Bilder

beginner

Avatar von beginner

Anmeldungsdatum:
3. April 2005

Beiträge: Zähle...

Wohnort: Berlin

Hallo,

ich hab noch einen entdeckt: Gnome Desktop, System-> Einstellungen-> "Verschlüsselung und Schlüsselbünde" muss Schlüsselbunde heißen, in der Anwendung selbst finden sich auch nochmal die "Bünde".
Falls Zweifel an den Bunden bestehen, hier http://www.duden.de/deutsche_sprache/newsletter/archiv.php?id=93#was nochmal ein Kommentar von dem bekannten Nachschlagewerk.
Zitat: "Das eingangs erwähnte Schlüsselbund bildet insofern eine Ausnahme, als es sowohl männliches als auch sächliches Geschlecht haben kann, der Schlüsselbund und das Schlüsselbund sind korrekt. Im Plural bleibt es allerdings bei einer Form – er lautet unabhängig vom Geschlecht die Schlüsselbunde."

Jochen_Skulj Team-Icon

Lokalisierungsteam
Avatar von Jochen_Skulj

Anmeldungsdatum:
18. März 2005

Beiträge: 262

beginner hat geschrieben:

Hallo,

ich hab noch einen entdeckt: Gnome Desktop, System-> Einstellungen-> "Verschlüsselung und Schlüsselbünde" muss Schlüsselbunde heißen, in der Anwendung selbst finden sich auch nochmal die "Bünde".
Falls Zweifel an den Bunden bestehen, hier http://www.duden.de/deutsche_sprache/newsletter/archiv.php?id=93#was nochmal ein Kommentar von dem bekannten Nachschlagewerk.
Zitat: "Das eingangs erwähnte Schlüsselbund bildet insofern eine Ausnahme, als es sowohl männliches als auch sächliches Geschlecht haben kann, der Schlüsselbund und das Schlüsselbund sind korrekt. Im Plural bleibt es allerdings bei einer Form – er lautet unabhängig vom Geschlecht die Schlüsselbunde."

Danke. Ich habe das jetzt an die GNOME-Übersetzer weitergeben:

http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=539421

Übrigens habe ich deinen Beitrag hier nur zufällig gelesen, da es sich hier ja eigentlich um KDE/Kubuntu handelt. Sollten dir noch weitere Fehler auffallen, die nicht KDE betreffen, dann eröffne doch bitte einen neuen Thread oder - was viel besser ist - melde sie direkt an bugzilla.gnome.org

Jochen

beginner

Avatar von beginner

Anmeldungsdatum:
3. April 2005

Beiträge: Zähle...

Wohnort: Berlin

Oh, ich wusste nicht wohin mit dem Fehler, aber im Forum wird sich schon was finden. Vielen Dank für die Weiterleidung!
Als ich dann hier einen Thread fand in dem es um Übersetzungsfehler geht, hab ich den Titel nicht mehr komplett gelesen...

OT:
Warum gibt es einen solchen Thread nicht auch für Gnome/ Ubuntu? Haben deren Übersetzer eine andere "Anlaufstelle"?

Jochen_Skulj Team-Icon

Lokalisierungsteam
Avatar von Jochen_Skulj

Anmeldungsdatum:
18. März 2005

Beiträge: 262

beginner hat geschrieben:

Warum gibt es einen solchen Thread nicht auch für Gnome/ Ubuntu? Haben deren Übersetzer eine andere "Anlaufstelle"?

Ich denke, dass ist auch eine Geschmackssache. Die KDE/Kubuntu-Übersetzer haben diesen Thread eingerichtet, weil das ihrer Vorgehensweise wohl am Besten entspricht.

Ich persönlich halte es am effektivsten, wenn man Fehler direkt an https://bugs.launchpad.net/ meldet. Der Vorteil ist einfach, dass dadurch jeder Fehler eindeutig identifiziert und über seinen Status nachverfolgt werden kann.

Wenn man sich unsicher ist, ob ein Fehler tatsächlich ein Fehler ist, oder den Fehler nicht genau genug spezifizieren kann, kann man das Forum »Lokalisierung« hier nutzen. Hier würde ich es bevorzugen, für jedes Problem, das man nicht eindeutig KDE/Kubuntu zuordnen kann, einen eigenen Thread zu eröffnen. So kann man auch gut nachverfolgen, dass das Problem behandelt wird.

Jochen

mgraesslin Team-Icon

Avatar von mgraesslin

Anmeldungsdatum:
8. November 2006

Beiträge: 9183

Bin gerade über den Thread gestolpert...

Ich wollte nur mal loswerden, dass ich die Übersetzung der Arbeitsflächeneffekte in 4.1 nicht sehr gelungen finde. Wobbly mit Wabernd zu übersetzen - hmm. AFAIK ist das bei Compiz die Wackelnden Fenster (sagt auch leo). Besonders schmerzhaft fand ich die 3D-Fenstergalerie und den 3D-Fensterstapler. Ich weiß es ist schwer zu übersetzen und mir viel es auch richtig schwer Namen und Beschreibung auf Englisch zu finden, aber coverswitch ist angelehnt an CoverFlow und flipswitch ist angelehnt an Flip3D. Daher hätte man diese Begriffe schon irgendwie einarbeiten können...

Leider habe ich auch keinen Verbesserungsvorschlag. Vllt. sieht man sich bei Akademy und kann sich was treffenderes überlegen 😉

lemecje83

Avatar von lemecje83

Anmeldungsdatum:
10. September 2007

Beiträge: 24

Wohnort: Germersheim

Kleiner, aber feiner Fehler in einem Problembericht nach missglückter Paketinstallation:

"Das Paket xy lies sich nicht installieren..."

Muss natürlich "ließ" heißen...

Antworten |