ubuntuusers.de

Launchpad Translation

Status: Ungelöst | Ubuntu-Version: Nicht spezifiziert
Antworten |

losingYou

Avatar von losingYou

Anmeldungsdatum:
10. Oktober 2009

Beiträge: 372

Hallo!

Ich hab ein paar grundlegende Fragen zu Launchpad Translations, die sich nicht mit dem Guide lösen ließen
Ich hab mir das ganze jetzt mal angeguckt, und bin dann Schlussendlich, zu den Übersetzungen gekommen, jedoch stehen da oft schon Übersetzungen... gehört das dort jetzt zum guten Ton, wenn schon eine Übersetzung da ist, keine 2te neu zu verfassen? Und gibt es irgendwo eine Liste was Zeichen wie "%s" bedeuten?
Weil eig. würd ich schon gern mithelfen, bei der Übersetzung, aber ich weiß nicht so ganz was dort zum guten Ton gehört, und was diese Zeichen bedeuten, oder ist das nicht so wichtig, und ich soll sollche Zeichen einfach übernehmen?

Sorry, falls es Threads dieser Art schon gibt, aber hab nicht so ganz den passenden gefunden, der mein Problem beschreibt.

mfg
lossingYou

PS: Ich weiß auch nicht, ob ich da überhaupt mitmachen darf, oder wie, oder was, oder wann ☺

scrawl

Anmeldungsdatum:
12. Dezember 2007

Beiträge: 1779

losingYou schrieb:

Hallo!

Ich hab ein paar grundlegende Fragen zu Launchpad Translations, die sich nicht mit dem Guide lösen ließen
Ich hab mir das ganze jetzt mal angeguckt, und bin dann Schlussendlich, zu den Übersetzungen gekommen, jedoch stehen da oft schon Übersetzungen... gehört das dort jetzt zum guten Ton, wenn schon eine Übersetzung da ist, keine 2te neu zu verfassen?

Wenn dir die Übersetzung schlecht erscheint, kannst du gerne einen "Alternativvorschlag" machen.

Und gibt es irgendwo eine Liste was Zeichen wie "%s" bedeuten?

Die Zeichen mit % sind platzhalter, die später im Programm durch dynamischen Text ersetzt werden, z.B.: Fehler, Datei %s nicht vorhanden –> Fehler, Datei blablub.txt nicht vorhanden

Also einfach übernehmen 😉

PS: Ich weiß auch nicht, ob ich da überhaupt mitmachen darf, oder wie, oder was, oder wann ☺

Natürlich darfst du mitmachen 😉

losingYou

(Themenstarter)
Avatar von losingYou

Anmeldungsdatum:
10. Oktober 2009

Beiträge: 372

Oki, danke!

Achja, als ich so durchgeschaut habe, hab ich Folgendes gefunden.

purging oldest volume: %s

Und alle Vorschläge dafür waren auch in dieser Form geschrieben(Bereinige ältesten Datenträger: %s), soll man die Übersetzungen also immer in der Vorgegeben Form schreiben, oder ist es auch erlaubt, Ältester Datenträger(%s) wird bereinigt zu schreiben?

scrawl

Anmeldungsdatum:
12. Dezember 2007

Beiträge: 1779

Solange dabei keine holprigen Grammatik-Konstruktionen rauskommen, sollte man wohl beim Originalformat bleiben.

Jochen_Skulj Team-Icon

Lokalisierungsteam
Avatar von Jochen_Skulj

Anmeldungsdatum:
18. März 2005

Beiträge: 262

Also, prinzipiell muss man sich gut überlegen, an welchen Übersetzungen man mitwirken möchte. Wir im Übersetzerteam regeln das über Aufgabenlisten.

Es macht keinen Sinn, einfach in irgendwelchen spontan ausgewählten Übersetzungen Vorschläge einzutragen, wenn man gar nicht beurteilen kann, woher die Übersetzung stammt oder wer dafür zuständig ist.

Ebenso macht es wenig Sinn, zu einer bestehenden Übersetzung weitere Übersetzungsvorschhläge zu machen. In aller Regel hat sich derjenige, der die Übersetzung gemacht hat, Gedanken dazu gemacht, warum die Zeichenkette gerade so übersetzt werden soll. Solltet ihr der Meinung sein, eine bestehende Übersetzung ist fehlerhaft oder verbesserungswürdig, ist es besser, uns einfach Bescheid zu sagen (hier im Forum, über unsere Mailingliste oder als Bug Report).

So etwas wie %s sind Platzhalter für Werte, die zur Laufzeit in die Zeichenkette eingefügt werden (z.B. Dateinamen, Fehlermeldungen). Platzhalter wie diese müssen auch immer in der Übersetzung enthalten sein. Eine richtige Übersicht gibt es da nicht, weil diese von der verwendeten Programmiersprache abhängt.

Weitere Infos dazu, wie man bei uns mitmacht, findet ihr hier:

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators#Wie%20kann%20man%20bei%20uns%20mitmachen?

Jochen

losingYou

(Themenstarter)
Avatar von losingYou

Anmeldungsdatum:
10. Oktober 2009

Beiträge: 372

Okay, also ich hab jetzt folgendes gemacht:

Ich habe mich jetzt in der Mailingliste eingetragen, werde auch sobald als möglich eine Vorstellung schreiben, habe mir die ganzen Links durchgelesen, jedoch hab ich irgendwie das System noch nicht verstanden, es wird gesagt, man soll für das kommende Release schon Übersetzen, aber auf Launchpad gibt es derzeit nur den Link zu Karmic. Wenn das ganze koordiniert ablaufen soll, und man nicht irgendwo, irgendwann einmal eine Übersetzung machen soll(was ich auch verstehe), wie wird das ganze dann aufgeteilt? Wie kommt man in Teams, bzw. soll man überhaupt in Teams rein? Wie bleiben die Mitglieder von Teams in Kontakt, oder ist das unnötig? Gibt es auch Launchpad eigene Bereiche für Teams? Wo findet man Informationen über die aktuellen Aufgaben, die gemacht werden müssen(in der Aufgabenliste von Karmic steht so ziemlich überall das es fertig übersetzt ist). Viele Fragen die ich jetzt, nach den ganzen Informationen hab.^^

mfg losingYou

thecondordb Team-Icon

Lokalisierungsteam
Avatar von thecondordb

Anmeldungsdatum:
10. April 2012

Beiträge: 44

Wohnort: NRW

Hallo!

Hat sich das Problem erledigt/erübrigt oder kann diese Thread aus anderen Gründen als gelöst markiert werden? Wenn nicht, bitte Bescheid sagen.

Infos zum Thema »Mitmachen« gibt es hier:

Außerdem absolutes Pflichtwissen:

Hier gehts dann weiter:

Wir freuen uns immer über qualitative und engagierte Hilfe!

Danke!

Antworten |