ubuntuusers.de

"Layer Effects" (Gimp) Phyton-Script Übersetzung

Status: Ungelöst | Ubuntu-Version: Nicht spezifiziert
Antworten |

shikari

Anmeldungsdatum:
17. Dezember 2007

Beiträge: 141

Hallo an alle. Das Thema hat jetzt vielleicht nicht direkt etwas mit Ubuntu zu tun, trotzdem passt es hier wohl am besten.

Ich bin heute durch den Ikhaya-Artikel Tags auf Benutzerseiten auf meiner eigenen Seite gelandet und habe mir die mal angeschaut. Dort ist noch eine Anleitung für "Layer Effects" in Gimp (Gimp.org). Dabei ist mir aufgefallen, dass das ganze Teil auf Englisch ist und ich dachte mir, wäre doch nicht schlecht das auf Deutsch zu haben. Also habe ich mal die Phyton-Datei geöffnet und angeschaut.
Bis jetzt habe ich nur in PHP programmiert, die Phyton-Datei war jetzt aber nicht das große Problem. Die einzelnen Textteile habe ich gefunden und auch schon 2-3 Sachen testweise übersetzt.

Da das ganze ja direkt im Code geändert wird, dachte ich mir ob man das ganze eventuell "auslagern" kann oder so, um das Plugin auch in andere Sprachen zu übersetzen (Falls sowas überhaupt benötigt wird). In Phyton kenne ich mich aber überhaupt nicht aus, gibt es also jemand der dabei helfen könnte die "Code-Basis" zu schaffen ?

Wenn ich mir dann schon die ganze Mühe mach und das ganze übersetze, wo könnte ich das wiederum "verteilen" ? Auf der Gimp-Seite ? Gibt es auch eine deutsche Gimp-Seite ?

Mit der Lizenz sollte es ja keine Probleme geben, das Plug-In steht ja unter einer "freien" Lizenz. Muss/Kann/Soll ich mich als Übersetzer dort auch irgendwo eintragen ? Geht das überhaupt ?

Wie ihr seht würde ich mich um etwas Hilfestellung freuen ☺

Jochen_Skulj Team-Icon

Lokalisierungsteam
Avatar von Jochen_Skulj

Anmeldungsdatum:
18. März 2005

Beiträge: 262

mir ist nicht ganz klar, was du jetzt gemacht hast. Hast du Texte im Quellcode selbst übersetzt?

Eigentlich ist das Vorgehen ein anderes. Um internationalisierbare Anwendungen zu erstellen, setzt man gettext ein. Das wird auch von Python unterstützt. Das Prinzip dahinter ist, dass übersetzbare Texte im Quellcode speziell gekennzeichnet werden. Mittels eines Werkzeuges werden die dann in spezielle .po-Dateien extrahiert, die man dann übersetzt. Aus diesen können .mo-Dateien erstellt werden, die vom Programm dann zur Laufzeit entsprechend des Locales geladen werden.

Beim Übersetzen hat man also mit dem eigentlichen Quellcode nicht viel zu tun, sondern übersetzt .po-Dateien. Sollten bestimmte Texte (noch) nicht übersetzbar sein, wendet man sich an den Entwickler oder schickt ihm einen entsprechenden Patch.

Jochen

shikari

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
17. Dezember 2007

Beiträge: 141

Jochen Skulj schrieb:

mir ist nicht ganz klar, was du jetzt gemacht hast. Hast du Texte im Quellcode selbst übersetzt?

Es gibt nur die Möglichkeit, die Texte im Quellcode zu bearbeiten, da bei dem Plug-in nicht mittels gettext gearbeitet wird.

Dann werde ich wohl mal versuchen, mich mit dem Programmierer in Verbindung zu setzen und ihn zu fragen, ob er das ganze überarbeiten will.

thecondordb Team-Icon

Lokalisierungsteam
Avatar von thecondordb

Anmeldungsdatum:
10. April 2012

Beiträge: 44

Wohnort: NRW

Hallo!

Hat sich das Problem erledigt/erübrigt oder kann diese Thread aus anderen Gründen als gelöst markiert werden? Wenn nicht, bitte Bescheid sagen. Danke!

Antworten |