ubuntuusers.de

Würde gerne beim Übersetzen helfen

Status: Ungelöst | Ubuntu-Version: Ubuntu
Antworten |

ChloeO

Anmeldungsdatum:
9. März 2007

Beiträge: Zähle...

Hallo,

ich würde gerne beim Übersetzen helfen, habe mich mit Launchpad auch schon vertraut gemacht. Nur weiß ich nicht genau, was ich übersetzen könnte. Könnte mir hier jemand vielleicht ein Programm nennen? Ich würde mich damit natürlich erst einmal vertraut machen, da sich die Übersetzungen manchmal auch aus dem Kontext ergeben, also mehrere Bedeutungen haben kann.

Liebe Grüße,
ChloeO

markus_nagler

Anmeldungsdatum:
11. Dezember 2006

Beiträge: 170

Wohnort: Heidelberg

könnten wir darauf eine Antwort kriegen, mich würde es auch interessieren.
Klar, kann ich bei Launchpad bei irgendwas anfangen, aber ich habe bspw. den Ubuntu-Desktop-Guide durchgesehen, weil da noch 250 freie Strings waren. Wie sich dann herausstellte war fast alles davon aber entweder Code oder schon mit teilweise bis zu 5 Übersetzungsvorschlägen versehen. Scheinbar war noch niemand dazu gekommen diese abzuarbeiten.
Was überhaupt kein Problem ist, ich würde sogar erwarten, dass sowas immer mal wieder passiert. Allerdings wäre es dann im Umkehrschluss eben gut, wenn die etablierten Übersetzer die Frischlinge hier abholen würden und ihnen sagen, wo sie arbeiten sollen.

markus_nagler

Anmeldungsdatum:
11. Dezember 2006

Beiträge: 170

Wohnort: Heidelberg

weil edit nicht funktioniert: das sollte jetzt nicht so ungeduldig rüberkommen, eigentlich wollte ich nur erklären, warum das mit der Eigeninitiative in diesem Fall etwas schwierig ist.

ChloeO

(Themenstarter)

Anmeldungsdatum:
9. März 2007

Beiträge: 9

Hallo,

ich würde auch gerne eine Antwort bekommen, weil ich echt gern helfen würde.
Aber zu deinem Post: Vielleicht liegt es daran, dass ich noch nicht lange wach bin, aber ich habe deinen Post irgendwie nicht ganz verstanden. Was genau meintest du? Dass es schwer ist, auf eigene Faust sich ein Programm zu suchen und dieses zu überstzen? Ich bin da nicht ganz mitgekommen. Ich werde mir erstmal einen Kaffee gönnen um ganz wach zu werden 😉

Gruß

markus_nagler

Anmeldungsdatum:
11. Dezember 2006

Beiträge: 170

Wohnort: Heidelberg

Genau. Ich dachte mir, wenn man sowieso nicht unmittelbar etwas ändern kann (was auch gut ist), kann man ja zumindest mal vorübersetzen. Das Team tut sich leichter, wenn es nur noch kontrollieren muss.
Aber, scheinbar ist es so, dass bei einigen Übersetzungsprojekten nicht viel passiert und sich jede Menge Übersetzungsvorschläge angesammelt haben, die jemand mit Entscheidungsbefugnis mal abarbeiten müsste. Das ist an sich völlig unproblematisch, nur brauche ich als Neuling dann halt jemanden, der mir sagt, wo ich anfangen soll. Ich kann mir die Arbeit nicht selber suchen.

Kuhrscher

Avatar von Kuhrscher

Anmeldungsdatum:
3. November 2006

Beiträge: 278

Wohnort: Mendoza - Argentinien

Zu allem was Gnome und XFCE - also Ubuntu und Xubuntu - betrifft kann ich wenig sagen. Im Moment ist es aber so, dass wir auf die Eröffnung der Übersetzung für die neue Version - Feisty Fawn - warten. Erst dann wird man definitiv sagen können wo Arbeit nötig ist, da viele Programme bereits von den Upstream Projekten selber komplett übersetzt werden. Der Schwerpunkt unserer Arbeit hier liegt also darin, XYZBuntu-spezifische Anpassungen und die Dokumentation zu komplettieren. Soweit ich informiert bin, ist der DesktopGuide von Ubuntu bereits komplett übersetzt, erscheint aber aus technischen Gründen nicht in Rosetta bzw. der Distribution. Was da für Feisty Fawn an Arbeit nötig sein wird, wird sich in den nächsten Tagen zeigen.

Was Kubuntu/KDE angeht sind alle Programme vom Upstream-Projekt - also den KDE-eigenen Übersetzern - bereits komplett übersetzt und die paar wenigen Kununtu-spezifischen Anpassungen mache ich so nebenbei mit. Wirklich Unterstützung würde beim Kubuntu DesktopGuide benötigt, aber auch da sollte man auf die Eröffnung der Übersetzungsphase von Feisty Fawn warten.

Ganz generell kann man noch sagen, dass wir alle am meisten profitieren, wenn Upstream (KDE,Gnome, etc) und Distributionen (Ubuntu, SuSE...) Hand in Hand arbeiten. Von daher würde sich sicher die Übersetzer von jedem dieser Projekte auch über Eure direkte Unterstützung freuen, die dann allen Distributionen zugute kommen würde.

Gnome: http://live.gnome.org/de/Uebersetzung
KDE: http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/ oder auch https://mail.kde.org./mailman/listinfo/kde-i18n-de
XFCE: http://i18n.xfce.org

Beispielsweise werden wir bei KDE aller Vorraussicht nach demnächst mit der Übersetzung von KDE 4.0, KOffice 2.0 usw. beginnen.

markus_nagler

Anmeldungsdatum:
11. Dezember 2006

Beiträge: 170

Wohnort: Heidelberg

Alles klar, vielen Dank, das erschlägt einen ja fast vor lauter Information. Dankeschön.
(ich werde mich also mal stromaufwärts umsehen.)
Wenn Chloe0 dann auch zufrieden ist könnten wir als gelöst markieren.

Antworten |